Poema de Camões - Tradução em português

Alma minha gentil, que te partiste
Tão cedo desta vida descontente,
Repousa lá no Céu eternamente,
E viva eu cá na terra sempre triste.

Se lá no assento etéreo, onde subiste,
Memória desta vida se consente,
Não te esqueças daquele amor ardente
Que já nos olhos meus tão puro viste.

E se vires que pode merecer-te
Algũa cousa a dor que me ficou
Da mágoa, sem remédio, de perder-te,

Roga a Deus, que teus anos encurtou,
Que tão cedo de cá me leve a ver-te,
Quão cedo de meus olhos te levou.

Dear gentle soul, you that departed
This life so soon and reluctantly,
Rest in heaven eternally
While I remain here, broken-hearted.

If there in the ethereal skies
Memories are still allowed to move,
Do not forget that ardent love
You once saw shining in my eyes.

And if you judge there might be merit,
However small, in this pain that stays,
Grieving with nothing to repair it,

Petition God, who cut short your days,
To take me to you, in that reckless spirit
He used to summon you from my gaze.

Na tradução oficial acima, podemos observar que, pelo menos ao meu ver, a tradução em inglês, embora corretíssima, não consegue dar o charme e/ou mesmo a rima primorosa do texto de Camões em português.
Interessante e ao mesmo tempo bela a comparação dos dois textos.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
  Resposta mais votada
2 25 392
Hey there, Adilson.

Just a piece of advice: you should present the reference next time.

REFERENCE: http://www.poetryinternationalweb.net/p ... t-departed
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Thank you Ricardo.