Tradução de "Ranks higher"

Fala pessoal, tudo blz?
Seguinte, comecei a ajudar um americano na tradução do site dele, traduzindo alguns posts do inglês para o português, porém me deparei com uma expressão complicada para encontrar a tradução, alguém sabe o que "RANKS HIGHER" significa na fraze:

"basic punch technique ranks higher"

Obs.: pra facilitar, o texto é sobre boxe.

Valeu!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
It means "figura na posição mais alta que/está acima de/se classifica em posição mais alta que/supera.../se classifica em posição maior que..."

Usually:
Ranks higher...than

B ranks higher than A.
Y ranks higher than B.


And so on.
PPAULO escreveu:It means "figura na posição mais alta que/está acima de/se classifica em posição mais alta que/supera.../se classifica em posição maior que..."

Usually:
Ranks higher...than

B ranks higher than A.
Y ranks higher than B.


And so on.


PPAULO, obrigado pelo retorno mas a tradução ainda ficou estranha, "técnicas básicas de socos superiores"? Alguém consegue uma tradução legal pra essa frase? Eu até entendi o conceito da frase, na verdade acho muito mais fácil entender a frase em inglês do q traduzir, mas preciso traduzir para o português pra colocar no blog.

Valeu.
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Acho que nesta frase Ranks faz menção a categoria do lutador, por exemplo: Heavyweight (peso pesado)
Mas o contexto não é suficiente para uma tradução adequada, será necessário pelo menos um parágrafo.
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
Yes, without context it sounds odd. It could be a series of different things...for example I am making a sentence of my own, just to illustrate it, notice that I use than to make sense.



Basic punch technique ranks higher in the necessary skills than trying to knock-out in the first round.
Basic punch technique ranks higher to me, than being just gang-ho (afoito).




If it was "ranks highest", than it wouldn´t need a "than".
Fala pessoal, seguinte, a frase não é tão completa como os exemplos do PPAULO, é um subtítulo, então é só isso que enviei na dúvida mesmo, de qualquer forma acabei traduzindo por "técnicas avançadas para socos básicos", acho que foi a tradução q melhor se encaixou.

De qualquer forma, segue abaixo o link para o artigo que possui a frase, se alguém estiver interessado é só dar uma olhada:

http://www.expertboxing.com/boxing-basi ... -to-boxing

Obs.: recomendo também pra quem curte ou treina boxe, é excelente.

Obrigado a todos pela ajuda.
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
Couldn´t find it, in fact I crawled within all the site, perhaps is in some video...not with the words in the initial post. Anyway, I think your translation is good, I suppose to "the ultimate guide to boxing"
In a sense I mean. Because it states previously that it is a begginer guide, but fine for me.
It´s not my sport, but thanks for sharing the information.
PPAULO, realmente o artigo que está online não possui essa palavra, não sei se está atualizado ou desatualizado, porque o artigo que tenho comigo para tradução tem a frase, estranho mas de qualquer forma obrigado por tentar ajudar.