Tradução de "round up"

Avatar do usuário MarcosV 25
Ae, a tradução completa seria de bom grado :P

A gang of rough-riders has been policing towns along Canada's border, rounding up illegal aliens and "escorting" them back home.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Thomas 14110 7 58 278
ROUGH RIDERS most certainly does not refer in this context to military personnel, unless they have risen from the dead.
Probably "vigilantes" is what the writer meant. Civilians without any authority to stop, question, deport, etc. aliens. The use of "gangs" and "riders" may even suggest motorcyclists. The sentence is unclear and poorly written.

There is not enough context even to determine if the "rough riders" are American or Canadian. When I crossed the border years ago, I was treated with great courtesy by both governments. Was I just lucky, or was it standard policy?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Olá Marcos,

A gang of rough-riders has been policing towns along Canada's border,
rounding up illegal aliens and "escorting" them back home.


A tradução dessa frase na minha concepção ficaria da seguinte forma:

Um grupo de Rough Riders (Primeiro Regimento de Cavalaria Voluntária dos Estados Unidos) tem feito policiamneto ao longo da fronteira do Canadá, reunindo imigrantes/estrangeiros ilegais e "escoltando-os" de volta para casa.

Segundo o The Free Dictionary, a palavra "reunir/reunindo" se encaixa perfeitamente nesse contexto. Confira:

round someone or something up

1. to collect a group of people or things; to organize people or things into a group. Exemplo: The cowboys rounded up the cattle for market. See if you can round some helpers up.

Fontes: http://idioms.thefreedictionary.com/round+up
http://pt.wikipedia.org/wiki/Rough_Riders

Take care!
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
Minha sugestão de tradução: "Uma equipe de cavaleiros/peões* têm policiado cidades ao longo da fronteira do Canadá, reunindo (apreendendo) estrangeiros ilegais e os "escoltando" de volta para casa (para seu país de origem)."

Rough Riders é o nome do Primeiro Regimento de Cavalaria Voluntária dos Estados Unidos durante a Guerra Hispano-Estadounidense.1 2

Foi criado pelo futuro presidente Theodore Roosevelt sendo um dos três regimentos desta classe a entrar em guerra contra o Império Espanhol e o único dos três a entrar em ação em 1898.3 4

Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Rough_Riders

Espero ter ajudado.
Avatar do usuário jorgeluiz 3875 1 5 80
Parece-me originária do Velho Oeste, no trato do gado e significando Arrebanhar de rebanho.



cheers!
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Marcos,

eu não tentaria traduzir "Rough Rider", visto que o mesmo trata-se de um termo intrinsecamente ligado à cultura dos Estados Unidos e não a nossa. Eu sugiro que você simplesmente atente para sua etimologia e contexto histórico circundante, visando uma melhor compreensão e familiarização.
Avatar do usuário MarcosV 25
FabioE escreveu:Marcos,

eu não tentaria traduzir "Rough Rider", visto que o mesmo trata-se de um termo intrinsecamente ligado à cultura dos Estados Unidos e não a nossa. Eu sugiro que você simplesmente atente para sua etimologia e contexto histórico circundante, visando uma melhor compreensão e familiarização.


Sim, sim, o que eu estava interessando é mais em uma explicação do que se trata :D
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Obrigado pelo esclarecimento, Thomas! Percebo agora que eu estava errado. Peço desculpas ao restante dos colegas. Peço que desconsiderem minhas colocações feitas em relação ao tópico. Live and learn.

Abraços!