Tradução de "to grab something for a change"

Pessoal, tudo bem? Estou com uma dúvida nesta sentença: "I want to grab something for myself for a change.". Eu entendi que a pessoa quer agarrar alguma coisa por ela mesma para que haja uma mudança, ou para variar (para fazer diferente). Entendi certo? Como vocês traduziriam a frase? Eu traduzi por: "Eu quero agarrar alguma coisa para mim mesma para variar.", mas ficou esquisita. Vocês podem me ajudar?

Muito obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário gabrielock 895 1 15
Eu quero agarrar alguma coisa para mim para eu fazer uma mudança melhor para mim, como um objetivo, set your goals so you can achieve the changes in your life.
Acho que poderia ser "ter" ou "pegar" na sua tradução, o agarrar parece o ato de pegar com as mãos, talvez a mudança seja algo abstrato e não dê para fazer isso.
Obrigado, gabrielock. Mas eu precisaria traduzir a frase do inglês. Ela estava assim.
Avatar do usuário gabrielock 895 1 15
Desculpa, "Eu quero ter/pegar algo para mim para uma mudança."
Muito obrigado!! :)