To grab something for a change - Tradução em português

Pessoal, tudo bem? Estou com uma dúvida nesta sentença: "I want to grab something for myself for a change.". Eu entendi que a pessoa quer agarrar alguma coisa por ela mesma para que haja uma mudança, ou para variar (para fazer diferente). Entendi certo? Como vocês traduziriam a frase? Eu traduzi por: "Eu quero agarrar alguma coisa para mim mesma para variar.", mas ficou esquisita. Vocês podem me ajudar?

Muito obrigado!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
gabrielock 1 15
Eu quero agarrar alguma coisa para mim para eu fazer uma mudança melhor para mim, como um objetivo, set your goals so you can achieve the changes in your life.
Acho que poderia ser "ter" ou "pegar" na sua tradução, o agarrar parece o ato de pegar com as mãos, talvez a mudança seja algo abstrato e não dê para fazer isso.
Obrigado, gabrielock. Mas eu precisaria traduzir a frase do inglês. Ela estava assim.
gabrielock 1 15
Desculpa, "Eu quero ter/pegar algo para mim para uma mudança."
Muito obrigado!! :)