Tradução de "land grab acquisition"

SAP makes a land grab acquisition with Sybase at $5.8 billion.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
SAP SE (Systems, Applications & Products in Data Processing) is a German multinational corporation headquartered in Walldorf, Baden-Württemberg, Germany.
http://en.wikipedia.org/wiki/SAP_SE

With regional offices in several countries.

Sybase - cloud computing corporation (in ascension) with a big market.
============================================

SAP makes a land grab acquisition with Sybase at $5.8 billion.

SAP faz aquisição de grande porte, comprando a Sybase por US$ 5,8 bilhões.


http://jornalggn.com.br/blog/luisnassif ... e-pauta-47

==============
Land grabbing is a serious issue in some countries these days.
To illustrate that, say, a developed country has a corporation a farm with mechanized agriculture, computerized storing, etc. Then this corporation decide to buy a big swath of land in a little village where farmers can´t compete, so it will have low wage workers, resources, market, even some local government help. The corporation may even buy land to sell for a higher price afterwards, inflating land prices to a point the local can´t afford.
This way, there´s an increasing awareness of such deals, and there´s new regulations being made to balance things.

The "land-grabbing" involving the above deal (the one involving SAP and Sybase) might be an analogy with the "big money" corporations and the huge chunks of market. Indeed, rumour has it that the deal SAP-Sybase suggests that it was to prevent Oracle of buying Sybase and getting all market, both in the States and Europe (where Sybase is) and would be a step to get in their backyard (India, China...etc). Looks like a land-grabbing or not?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Um pouco difícil de traduzir....a frase inteira seria algo do tipo.


São Paulo toma terras com a Sybase (uma empresa) no valor de $5,8 bilhões.

Este toma tem um sentido de que foi utilizado o poder do Estado para que a terra fosse adquirida.
Avatar do usuário Ancrispa 2555 8 57
Também quero participar:

Land grab: terra apropriada, açambarcamento de terra, desapropriação de terra.Acho que há mais traduções possíveis. No entanto, escolhi essas para exemplificar.

Na sua frase a melhor opção é:
SAP faz uma aquisição de terras apropriadas com a Sybase por 5,8 bilhões.

http://envolverde.com.br/noticias/terra ... e-pessoas/





Por favor, me corrijam se eu escrevi algo errado. ;)
Valeu Paulo, é dificil mesmo chegar no entendimento.

Tinha pensado numa analogia do tipo "avanço de terreno" (ocupar uma fatia maior do mercado) , já que as 2 empresas eram concorrentes atuando no mesmo segmento
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
You are right Paulo, I saw SAP and read SP.
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
It´s teamwork, everyone makes mistakes when in haste, it happens to me all the time. By the way, you have always been an excelent contributor, with plenty of insights, one of the MVPs. ;)
Avatar do usuário Ancrispa 2555 8 57
Nossa!!!! Passei longe de tradução correta. :oops: Tinha me baseado nas seguintes fontes:


http://context.reverso.net/traduzione/i ... /land+grab

http://www.spiegel.de/international/wor ... 84306.html

Não tinha ideia que SAP era sigla de uma empresa.


Paulo, muito obrigada pela explicação. Também gostaria de parabenizar o Henry pelas contribuições aqui no fórum.


Paguei um mico. I made a fool of myself. Mas que foi engraçado foi, não é? ;)

Desculpa aí pessoal! :)
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
Don´t sweat the small stuff, and like that book...and it´s all small stuff! LOL
http://d.gr-assets.com/books/1172378911l/170548.jpg

I made an erronous assumption here, by not knowing that Camp nou was a stadium, I mistook it for a place, country etc, what a gaffe! but then, Adriano and Telma kindly saved the day, the teamwork brought the apt description/answer at last, it is what ultimately counts.
traducao-de-denizens-t36650.html




Besides, getting it wrong helps rather than getting it right. Most of the time, indeed.
Well, at least until we get a bit long in the teeth.
http://theconversation.com/how-tests-an ... earn-33437
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Isso é o mesmo que grilagem de terras, algo muito comum ainda no Brasil, ou seja é a aproprição ilegal de terras. O interesse dessa atividade está ligado ao desmatamento até especulação imobiliária.