Treasury batch e proof of concept - Tradução em português
Oi, pessoal,
não consegui enterder essas duas expressões: treasury batch e proof of concept. Traduzindo ao pé da letra fica mto estranho...Alguém pode me ajudar?
não consegui enterder essas duas expressões: treasury batch e proof of concept. Traduzindo ao pé da letra fica mto estranho...Alguém pode me ajudar?
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Flávia,
Precisa de contexto para tentar uma tradução que faça sentido. Tanto "treasury" como "batch" são substantivos. Neste caso, só seria possível agrupar ambas as palavras com algum sentido se a primeira fosse usada como qualificador da segunda (só que não encontrei essa possibilidade para estas duas palavras em lugar algum). Talvez não façam parte da mesma expressão. No contexto também é possível saber se "batch" é usado como verbo e aí, poderíamos encontrar algum sentido (agrupar ou organizar em grupos).
"Proof of concept" é uma expressão científica que significa um método para provar se uma teoria é útil. É usado em linguagem de informática para testes de segurança de computação. A tradução é "Prova de Conceito" mesmo, ou "Prova de Princípio", mas prefira não traduzir (por ser termo criado em inglês fica meio esquisito) e nestes casos usa-se a abreviatura "POC", como termo técnico mesmo.
I hope it helps
Sandro
Precisa de contexto para tentar uma tradução que faça sentido. Tanto "treasury" como "batch" são substantivos. Neste caso, só seria possível agrupar ambas as palavras com algum sentido se a primeira fosse usada como qualificador da segunda (só que não encontrei essa possibilidade para estas duas palavras em lugar algum). Talvez não façam parte da mesma expressão. No contexto também é possível saber se "batch" é usado como verbo e aí, poderíamos encontrar algum sentido (agrupar ou organizar em grupos).
"Proof of concept" é uma expressão científica que significa um método para provar se uma teoria é útil. É usado em linguagem de informática para testes de segurança de computação. A tradução é "Prova de Conceito" mesmo, ou "Prova de Princípio", mas prefira não traduzir (por ser termo criado em inglês fica meio esquisito) e nestes casos usa-se a abreviatura "POC", como termo técnico mesmo.
I hope it helps
Sandro
Oi, Sandro,
eu ja desconfiava de proof of concept, mas fiquei em duvida de mante-lo em ingles. Mto obrigada, clareou bastante.
Agora o treasury batch, parece ser um tipo de processo, pq no texto esta: the treasury batch process stars at 9 am. Sinceramente, so encontrei treasury bench...
eu ja desconfiava de proof of concept, mas fiquei em duvida de mante-lo em ingles. Mto obrigada, clareou bastante.
Agora o treasury batch, parece ser um tipo de processo, pq no texto esta: the treasury batch process stars at 9 am. Sinceramente, so encontrei treasury bench...
Flavia,
Encontrei algo na wikipedia que pode ajudar.
"Batch processing is execution of a series of programs ("jobs") on a computer without manual intervention."
Na versão em português eles chamam de "arquivo de lote", mas acho que é o mesmo caso da expressão "proof of concept", ou seja, se traduzir parece perder o sentido.
Quanto ao Treasury, me parece que é o nome do arquivo.
Encontrei algo na wikipedia que pode ajudar.
"Batch processing is execution of a series of programs ("jobs") on a computer without manual intervention."
Na versão em português eles chamam de "arquivo de lote", mas acho que é o mesmo caso da expressão "proof of concept", ou seja, se traduzir parece perder o sentido.
Quanto ao Treasury, me parece que é o nome do arquivo.
POWER QUESTIONS