Today's concept is relaxed, chill - Tradução em português
Estava tudo bem até que as duas últimas palavras da frase "today's concept is relaxed, chill" apareceram. É dois sinônimos, certo? Então como traduzir quando os dois estão na mesma frase? Se usa a mesma palavra para traduzir ou uma diferente, já que mesmo sendo sinônimos equivem a mesma coisa? E quais são?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
It's probably a tautology or pleonasm of sorts. The use of redundancy, both words meaning the same thing (perhaps it was used for effect, though).
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO