Tradução de "I tried to be chill"

Qual seria a tradução certa para "I tried to be chill" (na música I'm yours)? Eu andei pesquisando e no Google Tradutor fica "eu tentei relaxar", mas na tradução de outros lugares aparece "eu tentei ser frio" e "eu tentei ficar frio".
Chill significa relaxado e gelado, então qual seria o certo dessa música? Observei que na frase da musica é "I tried to be chill but you're so hot that I melted" entao olhando assim ficaria melhor o "tentei ser frio"? Ou o "tentei ficar frio"?, depende da frase?, desculpa a pergunta é que isso fica martelando na minha mente.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Breckenfeld 4140 11 91
Minha sugestão:

Acho que a conotação seja sexual.

A pessoa tentou ser fria mas a outra estava tão quente ou com tanta tesão que a pessoa não resistiu e se rendeu... (derreteu).

Até mais.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário BeatrizOliveira 830 1 1 18
▪To try to be chill = tentar ficar/ser frio; acalmar-se; relaxar.

Dê uma olhada neste tópico, quanto ao uso de be/get:
stay-x-get-x-be-no-sentido-de-se-tornar-t23225.html
Avatar do usuário PPAULO 40635 6 32 709
And, chances are that he meant "I triend to be unfriendly/icy" (towards her) (perhaps you could translate that into Portuguese as:

Eu tentei demonstrar indiferença/eu tentei bancar o durão/
Eu tentei demonstrar que a outra pessoa não é bem-vinda/
Eu tentei bancar "o frio"/eu tentei demonstrar que ela e sua presença era indesejada (mas pelo jeito não era nada disso, ele "se derreteu" que nem manteiga! :-)
Avatar do usuário Marcio_Farias 12370 1 22 207
Ela não bancou a difícil, a princípio demonstrou desinteresse, fingiu que não estava a fim, não?
Avatar do usuário PPAULO 40635 6 32 709
Could be both ways, Breck. And Marcio it could be that too.