Who'd talked his way - Tradução em português
Como ficaria a tradução dessas frases, com ênfase no "way", às vezes quando ele aparece em uma frase fico em dúvida quanto à tradução: literal ou de uma maneira mais familiar para o falante de português.
Simon was still trying to shove his way across the dance floor, but he wasn't making much progress.
She wasn't paying much attention to their immediate surroundings-her eyes were onde the blue-haired boy Who'd talked his way into the club.
Simon was still trying to shove his way across the dance floor, but he wasn't making much progress.
She wasn't paying much attention to their immediate surroundings-her eyes were onde the blue-haired boy Who'd talked his way into the club.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Esse uso de "do something" + one's "way", seria "conseguir algo ou fazer alguma coisa" para si fazendo uma ação específica.
Enfim, é geralmente, "conseguir algo OU seu intento, fazendo especificamente uma certa ação".
Simon was still trying to shove his way across the dance floor,
But he wasn't making much progress.
Simon estava tentando entrar no salão de dança empurrando (os outros), mas não estava conseguindo muita coisa.
"shove his way" quer dizer que ele estava tentando "à força" chegar no local. A ação específica foi a de 'sair empurrando os outros'.
.were the blue-haired boy Who'd talked his way into the club.
...onde o rapaz de cabelo azul que tinha "dado um jeito" de entrar no clube usadno a lábia.
Ou seja, com "talked his way" ele "usou da conversa" (indiretamente "ele convenceu" alguém e entrou):
Poderia ser:
Conversando com amigos e eles "esqueceram" de pedir o ingresso,
Através de ajuda deles mesmo, mentindo pros -seguranças dizendo que era um deles, que tinha que dar uma notícia urgente a alguém
Que trabalha no som.
Whatever!
Enfim "his way" trata-se do jeito que se deu pra conseguir algo. Shoving - empurrando, talking - convencendo/conversando, etc.
Enfim, é geralmente, "conseguir algo OU seu intento, fazendo especificamente uma certa ação".
Simon was still trying to shove his way across the dance floor,
But he wasn't making much progress.
Simon estava tentando entrar no salão de dança empurrando (os outros), mas não estava conseguindo muita coisa.
"shove his way" quer dizer que ele estava tentando "à força" chegar no local. A ação específica foi a de 'sair empurrando os outros'.
.were the blue-haired boy Who'd talked his way into the club.
...onde o rapaz de cabelo azul que tinha "dado um jeito" de entrar no clube usadno a lábia.
Ou seja, com "talked his way" ele "usou da conversa" (indiretamente "ele convenceu" alguém e entrou):
Poderia ser:
Conversando com amigos e eles "esqueceram" de pedir o ingresso,
Através de ajuda deles mesmo, mentindo pros -seguranças dizendo que era um deles, que tinha que dar uma notícia urgente a alguém
Que trabalha no som.
Whatever!
Enfim "his way" trata-se do jeito que se deu pra conseguir algo. Shoving - empurrando, talking - convencendo/conversando, etc.
INGLÊS PARA VIAGENS