Up to x until (até): Como utilizar

Não estou entendendo quando se usa "Up to" e "Until."

Eu fiquei muito confuso com esse exemplo aqui:

I'll still have to work there up to the end of the year. (blog.influx.com.br)
(Eu ainda terei que trabalhar lá até o final do ano.)

Só que eu poderia usar until ao invés de up to?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
Yep, you could.
In this case "until" would mean "up to the end of the year" (up to the time/up to a given time), so not a specific schedule.
That is, you talk about the end of the year in a general way, not December, 31 or something like that (for example "by December" of this year would require "by"). Even if "this year" is implicit as in:
Niti Aayog plans to ready 15-Year Vision by December. (implicit "that is in this year" -a scheduled event)
http://economictimes.indiatimes.com/new ... 288062.cms
You couldn´t if it was a specific schedule
http://dictionary.cambridge.org/pt/gram ... nica/until
Up to
Up until
Until

Tem o mesmo uso, isso significa que você quer falar sobre o limite de algo, usualmente tempo

Up to now, I have lived alone (até agora, vivi sozinho)
You stay on the bus up 'till the city of curitiba (fique no ônibus até a cidade de curitiba)
You must press and hold the button until it's green (você tem que apertar e segurar o botão, até que fique verde)

Hope I helped.
Regards