Uso de TIME OFF

Estou estudando o uso de OFF através de um dicionário de significado, o Chambers.
Em um dos tópicos diz:

Uso de OFF
An event is a certain lenght of time off, if it is going to occur at the end of that lenght of time.

Ex: The exams were still three weeks off.

Eu não estou conseguindo fazer a tradução e não estou entendendo o uso de OFF neste caso. é intervalo? Por exemplo: os exames estarão aqui daqui ha 3 semanas? Sendo assim haverá um intervalo de 3 semanas?

Esta expressão Were Still não me dá uma tradução certa .

Eu estagnei aqui :(

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 37530 5 31 657
An event is a certain lenght of time off, if it is going to occur at the end of that lenght of time.

Uma coisa/um evento que está um tanto distante/que está ainda longe (no tempo), se ele (o evento/acontecimento) vai acontecer ao final daquele tempo.
Off - longe no tempo, distante, no futuro. (contrastando com o futuro próximo, quase o antônimo disso.)

Em outras palavras: se você usa off para falar de um evento, é que esse evento não vai acontecer agora (ou não vai acontecer logo logo). Só daqui há algum tempo. É que alguns dicionários, fazem esse tipo de definição um tanto convoluta (confusa), como se quem for ler já sabe inglês.

Algo parecido acontece com o Aulete (que eu gosto, mas é assim), tipo quando se procura uma palavra, digamos "envaidecido" aí aparecer "Que se envaideceu, ficou vaidoso, orgulhoso; desvanecido". Muito pouco...aí se vai no Dicionário informal e temos
http://www.dicionarioinformal.com.br/si ... vaidecido/
Não vou nem colocar quantos sinônimos e possibilidades aqui, pode ver clicando no atalho.
Porém foi só um exemplo (que eu inclusive dramatizei, intensifiquei um pouco), na verdade uso vários dicionários, cada um tem um foco.

Para efeito de ilustrar o ponto, você acharia essa definição de off no Wordreference.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Bem, Were still significa ainda estavam, ligo , literalmente está frase : the exams Were still three weeks off , significa os exames estavam com três semanas de folga que pode ser também: os exames seriam daqui três semanas sendo o mesmo de um intervalo de tres semanas, ok. Espero ter ajudado
Avatar do usuário PPAULO 37530 5 31 657
The exams were still three weeks off.

Estamos ainda três semanas dos exames.

Em outras palavras, "estão faltando ainda três semanas para os exames/os exames estão ainda há três semanas (da presente data). Ou seja, está num futuro (levemente) distante. O autor da frase quer dar aquela ênfase de "ainda falta tempo", não está tão próximo, tão "em cima" da data (ainda tem tempo).
Este segundo exemplo exige mais do tradutor/estudante, realmente não é tão "na cara" como estamos acostumados.

Espero que tenha "desestagnado" a sua dúvida! :-)
Avatar do usuário PPAULO 37530 5 31 657
As metterman pointed out, the "still" denotes that "ainda há tempo", that is, "falta algum tempo para o evento/resta ainda um caquinho." The idea is not to kill the hurry, but reassure the other party (the other people), so he/she is going to make the most of the time he/she have.