Vocabulário de Natal: Christmas Words

Tradução de textos e frases (inglês-português e português-inglês). E ainda, falsos cognatos, definições de palavras e vocabulário.
Avatar do usuário Gabi 675 1 1 12
Hi guys, I've been learning some typical words from this period we've been going through and I'd like to share some of them with you guys. Perhaps you'd heard some of them already.

  • Christmas tree: Árvore de natal
  • Fairy Light: Pisca-pisca (agora com a nova ortografia fico ate encucada se devo ou nao usar o hifen, talvez escrever tudo junto, eu realmente nao sei...) e quando uma luz pisca ela "flash".
  • Tinsel: Festão de natal é aquela tira colorida, geralmente feita de papel laminado para colocar em volta da árvore.
  • Christmas Decoration: É para o restante da decoração de natal, inclusive outras coisinhas que penduramos na árvore sem ser as bolinhas, porque as bolinhas chamam-se...
  • Baubles: Bolinhas de natal para pendurar na árvore.
  • Stocking: A meia que se pendura na chamine para se colocar presentes.
  • Secret Santa: Amigo secreto.
  • Santa Claus e Father Christmas: Papai Noel
Até agora é o que sei! Cheers!

Para aprender mais sobre os tempos verbais baixe agora um guia grátis: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Damon Salvatore 5
Cool, Gabi.

Well, I know:

  • Christmas Time: Época de Natal
  • Trimming the tree: Montando a árvore de Natal
  • Christmas Eve: Véspera de natal ou noite de Natal
  • Christmas morning: Manhã natalina
  • Christmas Wreath: Guirlanda de Natal
  • Christmas spirit: Espírito natalino
Nota: Também é muito usado a abreviação de Christmas, que é "Xmas"

Quem souber mais termos usado nesta data, posta ai.

Merry Christmas!

Avatar do usuário Anne Dietrich 35
Mais uma... White Christmas, que é o "Natal com neve"...
Merry Christmas!!!

Avatar do usuário Marcio_Farias 10995 1 18 181
Gabi escreveu:[...] Pisca-pisca (agora com a nova ortografia fico ate encucada se devo ou nao usar o hifen, talvez escrever tudo junto , eu realmente nao sei...) [...]

On the Portuguese.

You wrote it right the first time. As far as pisca-pisca, our language reformers resolved not to drop the hyphen. I had to go check the new version of Houaiss dictionary for that. The inclusion of the hyphen or the outright omission of it has taken some getting used to.

On topic.

Yule or Yuletide = Christmastide (although Wikipedia says native speakers of English in England and other parts of the English speaking world more commonly now call the modern Yule or Yuletide "Christmas" (along with "Christmastide")).

Avatar do usuário Anne Dietrich 35
Yule é mais usado atualmente para indicar o "Natal pagão", principalmente em religiões alternativas, como a WICCA.

Mais alguns termos:

  • Christmas card: a greetings card that people send to friends and family at Christmas (Cartão de Natal)
  • Chimney: a vertical pipe in a house that allows smoke and gases to escape from a fireplace (Father Christmas traditionally enters a house through its chimney) (Chaminé)
  • Reindeer: a deer with large antlers found in some cold climates (believed to pull the sleigh for Santa Claus or Father Christmas) (rena)
Para desejar Feliz Natal:

  • Merry Christmas!
  • Happy Christmas
  • Happy New Year!
  • Merry Christmas and a Happy New Year!
  • Wishing you a prosperous New Year
  • All the best for the coming year
  • Seasons Greetings!
Merry Xmas!

Avatar do usuário Gabi 675 1 1 12
Marcio, thanks a lot for the Portuguese tip. Portuguese it is difficult, indeed!
I'll make sure not to forget about the hyphen rule!
Thanks

Avatar do usuário Andressa000 60 1
Gostaria de saber porquê usa-se "stocking" para aquelas meias na chaminé e não socks? Stocking não seria uma meia-calça?

Avatar do usuário PPAULO 33105 4 31 579
It can be both (exclusively, I mean, not both at the same time). Hosiery/legwear/tights/nylon as you meant, or a sock.
http://www.thesaurus.com/browse/stocking

The etimology suggests "stockings" coming from the sense of "close-fitting garment covering the foot and lower leg." It comes from the Proto-germanic origins.
http://www.etymonline.com/index.php?term=stocking