13 Reasons Why: Significado e Explicações

O nome original (tradução) da série "Os 13 Porquês", em inglês, é "13 Reasons Why". E, agora, me pergunto: Por que não "13 why/whys"? Qual a diferença de usar o reasons para enfatizar a palavra "porquê"?

Sempre se fala que Why e Because são os porquês para pergunta e causa, respectivamente, em inglês; mas e como seria "porquê", o substantivo?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 50290 21 80 1167
A expressão "reason why" é usada em frases como:

  • The reason why I am writing to you is...
  • O motivo pelo qual eu estou te escrevendo é...
  • O motivo de eu estar te escrevendo é...
  • O motivo para eu estar te escrevendo é...

"Why" pode ser omitido em alguns casos:

  • The reason I am writing to you is...
  • O motivo pelo qual eu estou te escrevendo é...
  • O motivo de eu estar te escrevendo é...
  • O motivo para eu estar te escrevendo é...

Com isso, o termo mais importante (principal) na expressão é "reason" e não "why". "Why" não é (comumente) usado como substantivo no lugar de "reason": você não poderia dizer, por exemplo, "13 why(s)" - está opção é incorreta. No entanto, o título da série poderia ser "13 reasons". Teria o mesmo significado/sentido de "13 reasons why". A meu ver, este "why" está aí para dar efeito, chamar mais a atenção. Algo típico de filmes, músicas, séries.

  • She was depressed. That's the reason why she killed herself. [Ela estava deprimida. Esse é o motivo para ela ter tirado a própria vida.]
    =
  • She was depressed. That's the reason she killed herself. [Ela estava deprimida. Esse é o motivo para ela ter tirado a própria vida.]

Eu traduziria (utilizaria como tradução de) "13 reasons why": "os 13 motivos", "as 13 razões", "as 13 motivações", além, é claro, da versão sugerida pela mídia: "os 13 porquês".

Sugiro ler também:

Cf. Why e Because explicados detalhadamente

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40195 6 32 699
Not a definite answer and a bit of guesswork here. My thought is that just saying "whys" one can think of them in separate events, as we see mostly to describe Japanese techniques, for example, The 5S, The 3 5 whys. In English we have the "WH" questions - who, why, where, when, what, ...etc.

But back to the crux, somehow the 13 whys would be the set of events which led to Hannah Baker suicide. According to the accounts that were in thirteen letters sent to 13 people (that happens to be her friends -cough cough..., colleagues).
So, thirteen people were to blame for the tragic event, according to the author of the letters.

Ah, in this case it was better to say "13 reasons" because they were 13 different "whys", thus the concept here is different of the one that have to do with "techniques/system".
Plus, the "whys" are separate but interwoven as well.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Thirteen_Reasons_Why

Our "porquê" (noun) is usually preceded by "that" or "here" in English: "that´s why."/"here´s why" (eis o porquê)

One tip about learning:
Try to compare our grammar with that of English, but try to tell one of the other. I mean, see the similarities but beware the misleading that comparisons may create.
There are some important differences between them and the reasoning that works to one doesn´t necessarily works to the other!
PPAULO escreveu:So, thirteen people were to blame for the tragic event, according to the author of the letters.


Actually, she made tapes, not letters hahah
And I don't think she blames the 13 people for killing herself. She talks the "little actions" are like a butterfly effect, a snowball that drives her to do that ( being the 12 reason the most overwhelming one ).
But, looking your phrase, why do you say "people were to blame" instead of "people were blamed"? Is the second phrase incorrect? Hahahah

Thx ;)
Avatar do usuário PPAULO 40195 6 32 699
"So, thirteen people were to blame" could be translated into "assim, treze pessoas podiam ser apontadas como culpadas (pelo suicídio da autora das fitas - agora acertei, rss), etc. OR just "treze pessoas dividiam a culpa (indiretamente talvez, e na cabeça/opinião de quem passou as fitas adiante)."

I don´t dispute the domino/butterfly effect, but indirectly this may (or may not) be indirectly one way to point the finger of blame on them. Obviously, it may not as well, she could be just trying to point that they don´t do what they did in the future, since it seemingly had serious consequences (but then, no hard feeling on part of Hanna Baker, perhaps.)

http://www.ldoceonline.com/dictionary/s ... -something
Somebody/something is to blame (for something)
Used to say that someone or something is responsible for something bad