A construção “Sure enough” soa rude?

Okay! Eu estou tentando alugar uma casa, ai nessa em questão a moça me fez várias perguntas, e por último seria a chamada de vídeo.

Eu disse que iria me preparar e ela disse
“Get ready fast ‘cause I need to have my dinner”

Ai eu falei que não queria mais a casa e agradeci e ela disse :

“Sure enough”

Não me ofendi nem nada, e só fui um pouco prolixo para vocês emergirem no contexto.

Esse “sure enough” me pareceu meio ríspido. É impressão minha ou de fato só foi mesmo uma forma de dizer “ok, certo!”

Obrigado!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 40 644
'Esteja pronto rápido, porque eu preciso jantar' ... 'Eu já sabia'. >>>> Amigo, essa prosa realmente não foi legal!
Alessandro 3 13 111
Duas alternativas de tradução do "sure enough" que talvez expressem bem a impaciência da moça.

- Como era de se esperar.
- Dito e feito.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA