A expressão "Oh my Gosh!"
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
Verificado por especialistas
A explicação é a seguinte:
"Oh my God" is a direct violation of the third commandment. ["Oh, my God" é uma violação direta do terceiro mandamento.]
"Oh my gosh" is a variation that removes anything that would potentially make it sinful according to the ten commandments, therefore it's fine to use. ["Oh, my gosh" é uma variação que não infringe os dez mandamentos, portanto é uma boa opção para se usar.]
Bons estudos.
"Oh my God" is a direct violation of the third commandment. ["Oh, my God" é uma violação direta do terceiro mandamento.]
"Oh my gosh" is a variation that removes anything that would potentially make it sinful according to the ten commandments, therefore it's fine to use. ["Oh, my gosh" é uma variação que não infringe os dez mandamentos, portanto é uma boa opção para se usar.]
Bons estudos.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Really nice the real meaning.
Meaning: "don’t use God (in "Oh my God!") as your justification in selfish causes." (Telushkin, 42).
Thks Donay!
Meaning: "don’t use God (in "Oh my God!") as your justification in selfish causes." (Telushkin, 42).
Thks Donay!
Trecho do livro ONCE UPON A TIME UM INGLÊS..., p. 281.
"Em determinadas épocas, tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra, e ainda hoje em certas regiões, era muito pior blasfemar do que usar linguagem chula. Resultado: a língua inglesa é rica em expressões inofensivas que tomam o lugar das blasfêmias e de outras expressões, quando se está na presença daquela pessoa religiosa, recatada e sensível e a quem não queremos melindrar. Palavras como darn, drat, durn, gosh, good golly, goodness gracious, gee whiz,heck, jeepers, jeez, shucks, shoot e dezenas de outras, são substitutos delicados para termos como God, Jesus, damn, hell, sh*t, etc. O processo é interessante – a pessoa começa a dizer a palavra proibida, se pega no ato, hesita, e termina dizendo outra. Jee...pers, jee...z, em vez de Jesus; go...sh, go...lly, em vez de God; sh...ucks, sh...oot, no lugar de sh*t.
Em português, o processo é rigorosamente o mesmo. Temos exemplos como “pra ca...cete”, “pa...ca” ou “pa...cas”, sendo que “ca...cete” tem seu próprio eufemismo, “ca...cilda", e “pu...xa", “pu...xa vida", bem como “pô...xa", também são eufemismos óbvios. Esses malabarismos verbais dão origem a um fenômeno bastante curioso: a importância das palavras cresce quanto mais elas são proibidas, e à medida que ganham importância são cada vez mais usadas e, portanto, mais proibidas, e, portanto, mais usadas, e por aí vai. É um círculo vicioso.
"Em determinadas épocas, tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra, e ainda hoje em certas regiões, era muito pior blasfemar do que usar linguagem chula. Resultado: a língua inglesa é rica em expressões inofensivas que tomam o lugar das blasfêmias e de outras expressões, quando se está na presença daquela pessoa religiosa, recatada e sensível e a quem não queremos melindrar. Palavras como darn, drat, durn, gosh, good golly, goodness gracious, gee whiz,heck, jeepers, jeez, shucks, shoot e dezenas de outras, são substitutos delicados para termos como God, Jesus, damn, hell, sh*t, etc. O processo é interessante – a pessoa começa a dizer a palavra proibida, se pega no ato, hesita, e termina dizendo outra. Jee...pers, jee...z, em vez de Jesus; go...sh, go...lly, em vez de God; sh...ucks, sh...oot, no lugar de sh*t.
Em português, o processo é rigorosamente o mesmo. Temos exemplos como “pra ca...cete”, “pa...ca” ou “pa...cas”, sendo que “ca...cete” tem seu próprio eufemismo, “ca...cilda", e “pu...xa", “pu...xa vida", bem como “pô...xa", também são eufemismos óbvios. Esses malabarismos verbais dão origem a um fenômeno bastante curioso: a importância das palavras cresce quanto mais elas são proibidas, e à medida que ganham importância são cada vez mais usadas e, portanto, mais proibidas, e, portanto, mais usadas, e por aí vai. É um círculo vicioso.
John D.Godinho,
Muito interessante sua mensagem. Realmente faz sentido.
Valeu pelo complemento!
Muito interessante sua mensagem. Realmente faz sentido.
Valeu pelo complemento!
De fato, adorei ler sobre isso!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
É faz sentido, gostei muito desse tópico Jonh também é cultura!!!
How about " oh my godness" ?
Ps: Jonh tambem é cultura [2] rsrsrsrs
Ps: Jonh tambem é cultura [2] rsrsrsrs
Murilo,
'My goodness' é uma variação de 'My God'.Para mim,é também uma tentativa de não usar 'God' e estar isento de culpa, religiosamente falando.
'My goodness' é uma variação de 'My God'.Para mim,é também uma tentativa de não usar 'God' e estar isento de culpa, religiosamente falando.
Em algumas regiões como na Irlândia a população por ser muito religiosa Segue o mandamento de Deus arrisca" Não falarás o nome de teu Deus em vão "Então para não falar o nome de Deus em vão eles falam my gosh ao invés de my God.
Ao invés de "Gosh", vi que também é usado "Godness" e "Lord" para não falar o nome de Deus em vão.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
You should read this:
(1) god-x-lord-x-gosh-quando-utilizar-cada-uma-t43792.html
Enjoy your studies!
So long,
Ricardo.
(1) god-x-lord-x-gosh-quando-utilizar-cada-uma-t43792.html
Enjoy your studies!
So long,
Ricardo.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS