An incredible two weeks: Está certo?
INGLÊS PARA VIAGENS
6 respostas
Hello Anita,
Acho que com a tradução você entende o que quer dizer:
I spent an incredible two weeks there
=
Eu passei duas semanas incríveis lá
Ou seja, não há nada de tão estranho nela! Aliás, onde é que está a sua dúvida, afinal?
Acho que com a tradução você entende o que quer dizer:
I spent an incredible two weeks there
=
Eu passei duas semanas incríveis lá
Ou seja, não há nada de tão estranho nela! Aliás, onde é que está a sua dúvida, afinal?
Acredito que a dúvida esteja no "an" (singular) + incredible two weeks (plural)
Assim como a Anita, eu também acho que a estrutura está errada... "an" não deveria fazer parte da frase.
Assim como a Anita, eu também acho que a estrutura está errada... "an" não deveria fazer parte da frase.
Olá, Denilso e olá, Flávia.
Denilso, minha dúvida é exatamente o que a Flávia falou, ou seja, a combinação de um artigo indefinido com two weeks. Eu entendi a frase e concluí que estivesse certa, mas não saberia explicar por que. Aliás, eu simplesmente diria "I spent two incredible weeks there". Eu não saberia usar tal estrutura.
Espero que possa shed some light again
Thank you so!
Denilso, minha dúvida é exatamente o que a Flávia falou, ou seja, a combinação de um artigo indefinido com two weeks. Eu entendi a frase e concluí que estivesse certa, mas não saberia explicar por que. Aliás, eu simplesmente diria "I spent two incredible weeks there". Eu não saberia usar tal estrutura.
Espero que possa shed some light again
Thank you so!
Agora eu entendi!
O fato é que é tão comum falar isto no inglês informal que a gente nem se dá conta. Se pesquisar vocês perceberão que há inúmeros exemplos desta 'estrutura' sendo usada:
- We spent an incredible two hours trying to solve that.
- They said they spent an incredible two months living there.
- He spent an incredible two days in this inn.
A explicação mais lógica que há para isto é a seguinte:
Na língua falada ou mesmo na língua escrita no dia a dia, ou seja, na informalidade, ocorre o que chamamos de elipsis. Isto significa que a pessoa pode omitir uma palavra na sentença pois todos entenderão do exatamente ela está falando. No caso da sua sentença e das sentenças que coloquei acima ocorre a falta do termo '<i>period</i>' ou mesmo '<i>time</i>' . Desta forma, devemos entender as sentenças da seguinte maneira:
- We spent an incredible two-hour period trying to solve that.
- They said they spent an incredible two-month time living there.
- He spent an incredible two-day period in this inn.
- I spent an incredible two-week time there.
Observe que muda também [no formal, sentença sem a elipsis] a 'expressão' que indica o adjetivo. Ou seja, são escritos com hífen e não vão para o plural: 'two-hour period', 'two-month time', etc.
Tudo isto é uma questão de inglês informal e formal. Não é nada demais! Também constumamos fazer isto quando falamos ou escrevemos português naturalmente, sem preceber.
O fato é que é tão comum falar isto no inglês informal que a gente nem se dá conta. Se pesquisar vocês perceberão que há inúmeros exemplos desta 'estrutura' sendo usada:
- We spent an incredible two hours trying to solve that.
- They said they spent an incredible two months living there.
- He spent an incredible two days in this inn.
A explicação mais lógica que há para isto é a seguinte:
Na língua falada ou mesmo na língua escrita no dia a dia, ou seja, na informalidade, ocorre o que chamamos de elipsis. Isto significa que a pessoa pode omitir uma palavra na sentença pois todos entenderão do exatamente ela está falando. No caso da sua sentença e das sentenças que coloquei acima ocorre a falta do termo '<i>period</i>' ou mesmo '<i>time</i>' . Desta forma, devemos entender as sentenças da seguinte maneira:
- We spent an incredible two-hour period trying to solve that.
- They said they spent an incredible two-month time living there.
- He spent an incredible two-day period in this inn.
- I spent an incredible two-week time there.
Observe que muda também [no formal, sentença sem a elipsis] a 'expressão' que indica o adjetivo. Ou seja, são escritos com hífen e não vão para o plural: 'two-hour period', 'two-month time', etc.
Tudo isto é uma questão de inglês informal e formal. Não é nada demais! Também constumamos fazer isto quando falamos ou escrevemos português naturalmente, sem preceber.
Hello teacher Denilso,
It definitely makes sense! Still, I prefer the "formal" way "I spent an incredible two-week time there." , but it is important to know that the other structure is also correct.
Thank you.
It definitely makes sense! Still, I prefer the "formal" way "I spent an incredible two-week time there." , but it is important to know that the other structure is also correct.
Thank you.
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Dear Flávia, it's so nice that now we've understood. Dear Denilso, thank you so much! Now I got it right! It was very thoughtful of you!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS