Bind something together, hold someone/something up?

Fala, gente! Queria saber como vocês traduziriam esse texto abaixo, focando no significado desses dois phrasal verbs. Bind something together poderia ser sustentar, manter conectado? E hold up? Manter em pé, dar suporte, sustentar? O que mais eu estranhei foi que na tradução que eu encontrei o "bind something together" está como sustentar e eu vejo o "hold something up" como sustentar. Ajudam-me no dilema?

Muscles. We have over 600 of them. They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight, and along with connective tissue, they bind us together, hold us up, and help us move.

Músculos. Nós temos mais de 600 deles. Eles formam entre um terço e metade do nosso peso corporal e juntamente com tecido conjuntivo, eles nos sustentam, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover.

Obrigado desde já

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Mark Hartner 1 3
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
Mark Hartner 1 3
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA