Chat up x hit on: Qual a diferença
Estou estudando uma unidade do meu curso em inglês sobre phrasal verbs, e estou com dúvida sobre a diferença entre o uso de dois phrasal verbs:
1. Chat somebody up
Exemplo: He was chatting her up
2. Hit on Somebody
Exemplo: He hit on my best friend
Ambos possuem o mesmo significado ? Paquerar ou assediar ?
Muito obrigada.
Sandra.
1. Chat somebody up
Exemplo: He was chatting her up
2. Hit on Somebody
Exemplo: He hit on my best friend
Ambos possuem o mesmo significado ? Paquerar ou assediar ?
Muito obrigada.
Sandra.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 24 Out 2012, 17:32.
Razão: Facilitar consulta posterior
Razão: Facilitar consulta posterior
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Resposta mais votada
Dicas:
1. Chat somebody up: conversar e tentar conquistar/convencer alguém a ter um relacionamento/contato amoroso; "alugar", "azarar", "bater um kô".
Exemplo: He was chatting her up
2. Hit on Somebody: se aproximar de alguém e fazer, dizer etc., algo mostrando que você está interessado na pessoa; "dar em cima", "passar uma cantada", "chegar junto" etc.
Exemplo: He hit on my best friend
1. Chat somebody up: conversar e tentar conquistar/convencer alguém a ter um relacionamento/contato amoroso; "alugar", "azarar", "bater um kô".
Exemplo: He was chatting her up
2. Hit on Somebody: se aproximar de alguém e fazer, dizer etc., algo mostrando que você está interessado na pessoa; "dar em cima", "passar uma cantada", "chegar junto" etc.
Exemplo: He hit on my best friend
POWER QUESTIONS
Muito Obrigada pela resposta !!
O significado é muito parecido mesmo, por isso eu estava confusa, mas com a sua dica já deu uma clareada.
O significado é muito parecido mesmo, por isso eu estava confusa, mas com a sua dica já deu uma clareada.
Adonay, o verbo harass substituiria alguma dessas expressões que você citou ou é um verbo com apenas sentido depreciativo mesmo? Existiria algum verbo substituto adequado pra essas expressões?
Estava pesquisando e um que me pareceu aplicável num primeiro momento foi ply, mas ainda assim achei a conotação muito negativa e destoante da ideia...
Estava pesquisando e um que me pareceu aplicável num primeiro momento foi ply, mas ainda assim achei a conotação muito negativa e destoante da ideia...
Não vejo a possibilidade de "harass" substituir bem "chat up" ou "hit on". "Harass" tem o sentido de fazer algo desagradável. Veja isso na definição do Longman Dictionary:Adonay, o verbo harass substituiria alguma dessas expressões que você citou ou é um verbo com apenas sentido depreciativo mesmo? Existiria algum verbo substituto adequado pra essas expressões?
Harass: to make someone's life unpleasant, for example by frequently saying offensive things to them or threatening them.
= Assediar, atormentar
"Ply" também não tem o mesmo sentido de "chat up" ou "hit on".
Fiquei em dúvida porque "assédio" (no caso, harass) pode ser abrandado em português, já que podemos dizer, p. ex., "a moça foi bastante assediada" sem parecer algo ofensivo. Já em relação a ply foi devido a ter visto um significado relacionado a ela de "importunar"...
O que pega é que a equivalência das palavras na tradução nem sempre é exata, né?
Bom, valeu mesmo.
O que pega é que a equivalência das palavras na tradução nem sempre é exata, né?
Bom, valeu mesmo.
TESTE DE NÍVEL