Hit, Beat, Strike e Knock: Qual é a diferença

Hit, Beat, Strike e Knock: Qual é a diferença
Qual a diferença dos verbos Hit, Beat, Strike e Knock? Todos tem o sentido de bater.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
Olá Vinicius, tudo bem?

Estas palavras possuem muitos usos que vão além do sentido de "bater", e ocorrem em uma ampla variedade de expressões idiomáticas. Para tais, sugiro que você busque seus significados em um dicionário monolingue. No que tange ao contexto de agressão física, eu as entendo da seguinte maneira:

"Hit" normalmente implica um único golpe ou batida, em geral forte e rápido. O verbo em si é flexível, não se restringindo a agressão. Ex.:
  • He hit me hard in the face.
    I got hit as I tried to stop the fight.
    She hit the nail with a hammer.
    I hit my head on a branch.
"Strike" é similar a "hit" em termos de uso, forma e intensidade da agressão ou batida, mas o termo em si é superior em registro linguístico (mais comum em contextos formais, literários, descrições escritas etc.). Ex.:
  • The man was struck by a car as he crossed the street.
  • The assailant attempted to strike his victim with a blunt weapon.
"To beat" implica golpear intencionalmente, em geral de forma repetida (vários golpes). Comumente, um advérbio ou adjetivo é adicionado para qualificar a ação. Ex.:
  • The muggers beat the man up / unconscious / to a pulp / to death etc.
  • He used to beat his wife on a daily basis.
"To knock" é muito mais frequente acompanhado de um advérbio ou adjetivo, e implica bater em algo ou alguém e causar o resultado expresso pelo respectivo qualificador. O verbo em si pode, mas não costuma implicar um golpe agressivo ou intencional, e sim uma batida que causa um movimento ou resultado. "To knock" é também o verbo mais frequente quando nos referimos a "bater na porta". Ex.:
  • Someone was knocking on the door.
  • I knocked over the bottle. (I caused the bottle to fall over)
  • He knocked several people down as he pushed his way through the crowd.
  • I knocked the glass off the table.
  • The police officer had to knock the door down.
  • I was able to knock the microphone out of his hand as he was about to speak.
No contexto de agressão física:

His opponent knocked him out / unconscious / etc.

Note que, neste caso, você precisa do qualificador. Frases como "he knocked me" ou "I was knocked in the face" não são comuns em inglês. Em vez disso, costuma-se optar por dizer "I was hit", "I was punched", "I was struck" (formal) etc.

Você encontrará maiores esclarecimentos sobre as peculiaridades, formas de uso e diferenças entre estes termos através de uma busca na internet, ou de sua pesquisa em um dicionário monolingue.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
1 3
Outra dica: Use “knock” para falar “bater na porta”. Ex. He heard a knock on the front door.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!