Knock X Hit X Crash e outras formas do verbo Bater

Olá,queria saber a diferença dessas três palavras no sentido de ´´Bater´´ e algumas frases usando elas também!

Outra coisa,nessa frase por exemplo ´´O policial bateu em uma pessoa inocente´´

Esse bater com que palavra eu posso falar?

Obrigado ;)

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
9 respostas
Olá, Gustavo Sena

Knock - Fazer barulho batendo em alguma coisa, especialmente uma porta
Ex: I had knocked the door before coming in. Eu tinha batido na porta antes de entrar.

Hit - Bater em alguém rápido e com força, geralmente agressivamente.
Ex: She hit him on the head with her tennis racket. Ela bateu na cabeça dele com sua raquete de tênis.

Crash - Bater um veículo.
Ex: This is the fifth time he crashes his car. É a quinta vez que ele bate o carro.

Quanto à frase: The policeman hit/beat an innocent person. (Nesse caso, eu acho que beat ficaria melhor).

That's all. I hope I've helped you (:

Fonte: http://dictionary.cambridge.org/
Nossa Gianc Valeu mesmo ajudou muito!!!
Tem mais alguma forma de falar ´´Bater´´ ou só são essas 3 palavras mesmo?
E ja que você falou de beat,qual a diferença dele para hit?
Obrigadão!
Marcio_Farias 1 23 214
Beat implica um batimento repetido; hit, um batimento único.

Compare belabor, batter, drub, maul, baste, pommel, cudgel, buffet e flog. Veja as definições de cada um desses verbos no dicionário, leia-as e compare atentamente. Deverá notar algumas pequenas diferenças no modo de bater.

Também temos pound, strike e thrash.
Nossa marcio,não sabia que tinha tantos verbos para bater assim ;x

Tem algum post aqui no english experts que explica todos eles?
Obrigado..

Só ultima pergunta,por exemplo o verbo ´´Depend´´ sempre tem que usar o ´´On´´ ´´DEPEND ON´´,com o verbo knock é ´´Knock On´´ também ou é só knock?

Obrigado..
Marcio_Farias 1 23 214
Gustavo Sena escreveu:[...] Tem algum post aqui no english experts que explica todos eles?
Todos de uma só vez não. Detectei este, mas uma busca mais apurada pode detectar outros.
Só ultima pergunta,por exemplo o verbo ´´Depend´´ sempre tem que usar o ´´On´´ ´´DEPEND ON´´,com o verbo knock é ´´Knock On´´ também ou é só knock?
Geralmente vem com on.

knocked on the door.

Acho que não poderíamos simplesmente dizer/escrever "... knocked the door". Poderíamos, no entanto, dizer/escrever: "João knocked the door shut" ("... deu um murro na porta que ela fechou ou ... fechou a porta com um murro. Ou mais de um.)

"João knocked the door down" ("... deu um murro na porta que a derrubou ou ... derrubou a porta com um ou mais murros!)

Com a prática e a constante observação vamos aprendendo aos poucos.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Olá, Marcio Farias.

Nossa, eu realmente não sabia o tamanho da diferença que se resultaria com a ausência da preposição "on" após "knock". Muito obrigado por esta nota.

Contudo, eu não entendi muito a sintaxe da frase "John knocked the door shut". Por que o shut não se une à frase com um complemento. Em outras palavras, por que não se escreve "John knocked the door that shut"? Eu, pelo menos, entederia a frase "the door shut." como "a porta fechada(neste contexto)."

That's all.
EugenioTM 5 25
Adicionando*

Bump é também similar a knock, hit e crash. Significa uma batida muito leve.

Ex.: She bumped her head on the sink
She went through the door, bumping the bag against it.

Hope that helps.
Marcio_Farias 1 23 214
gianc escreveu:[...] eu não entendi muito a sintaxe da frase "John knocked the door shut". Por que o shut não se une à frase com um complemento. Em outras palavras, por que não se escreve "John knocked the door that shut"? Eu, pelo menos, entederia a frase "the door shut." como "a porta fechada(neste contexto)."
Trata-se de (mais) uma característica do inglês, de podermos utilizar o particípio como adjetivo quase advérbio.

"... knocked the door shut" traduz-se por "... knocked so as to cause the door to become shut" (... deu um ou mais murros para abrir a porta)
"Zezinho knocked the window open" traduz-se por "Zezinho knocked so as to cause the window to become open" (... deu um mais murros na janela para abri-la)
"Eraldo knocked his friend silly" traduz-se por "Eraldo esmurrou o amigo de tal forma que o deixou atordoado" ou melhor "... deixou o amigo atordoado com alguns murros"
"Eraldo's friend knocked Eraldo's head flat" traduz-se por "O amigo de Eraldo achatou a cabeça deste com um murro ou mais de um"
"Lolito knocked the door knob off" traduz-se por "Lolito destacou a maçaneta da porta com alguns murros" (Superhomem o teria feito com um só.)
"Superman knocked the Empire State Building down" traduz-se por "Superhomem derrubou o Empire State Building a murros"

Podemos, igualmente, utilizar outros verbos com outros particípios que funcionam como adjetivos.

"... slammed the door off (its hinges)" = "... bateu a porta com tanta violência que a ela se soltou das dobradiças" (A partícula off indica afastamento, descolagem, desprendimento, soltura etc.)
"... tore a chair apart" = "... desmontou (à força) uma cadeira"

Na realidade, temos, aí, um caso de adjetivo funcionando como advérbio (off, apart, open, shut etc).
Marcio_Farias 1 23 214
Errata:

Onde se lê "(... deu um ou mais murros para abrir a porta)" leia-se "(... para fechar a porta)".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!