Como dizer "A amizade nunca foi e nunca será..." em inglês

2 4 40
Hie, everyone!

Here it goes the whole sentence:

A amizade nunca foi e nunca será uma questão de presença física.
Porque amigo não precisa estar.
Amigo precisa ser.


Thanks in advance.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
5 respostas
  Resposta mais votada
6 48 1.2k
Friendship never was and never will be a matter of physical presence.

Friendship never was and never will be a matter of physical presence.

Because to be a friend you don´t need to be there, you need only to be.


Of course, there will be hundreds of ways to say that.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Aproveitando o gancho, já que never equivale a not + ever, poderíamos escrever "Friendship wasn't ever...", embora seja pouquíssimo usado.

Isso me faz pensar: estaria errado escrever "Friendship was never and will never be..."?
6 48 1.2k
A primeira frase não soa natural, e respondendo a segunda pergunta eu digo que é errado mesmo, é melhor usar "never was".
6 48 1.2k
Explicando melhor.

A primeira frase não soa natural, e respondendo a segunda pergunta eu digo que é errado mesmo, é melhor usar "never was".

Repare que em "Friendship never was and never will be a matter of physical presence."
é como se tivéssemos duas negações e daí ficaria antinatural se formulasse a frase da forma sugerida.

Por duas negações (em uma quando a frase é comprimida em uma) eu quero dizer, é como se fossem duas frases sendo:
"Friendship never was a matter of physical presence" e "friendship never will be a matter of physical presence".

Caso tivéssemos uma só frase, eu diria que até pode, pois ficaria "Friendship wasn´t ever a matter of physical presence" e ponto, terminaria aqui. Não muito comum, mas usado, não seria errado e não soaria estranho para ouvidos acostumados com inglês.

Nos seguintes exemplos, veja do que estou falando:
I wasn’t ever under the delusion that we had invented the concept.
Our goal wasn't ever to make the characters likable.

Note também que:
Na segunda parte da declaração "friendship never will be a matter of physical presence" é uma forma futuro se refererindo a primeira parte da frase, qual seja "friendship never was a matter of physical presence".
Isso já não seria possível fazer se a primeira parte fosse ""Friendship wasn´t ever a matter of physical presence".
Isto porque, no caso, a particula "never was" se transformará em "never will be", mantendo a coerência da frase. Por isso é que a sugestão não daria certo especialmente neste caso. Pode se tentar, mas ficar natural são outros quinhentos.
1 24 213
alexandre.santos escreveu:[...]Here it goes the whole sentence:[...]
You can drop the pronoun it here.

Here goes the whole sentence... = The whole sentence goes here...