Como dizer "A amizade nunca foi e nunca será..." em inglês
Hie, everyone!
Here it goes the whole sentence:
A amizade nunca foi e nunca será uma questão de presença física.
Porque amigo não precisa estar.
Amigo precisa ser.
Thanks in advance.
Here it goes the whole sentence:
A amizade nunca foi e nunca será uma questão de presença física.
Porque amigo não precisa estar.
Amigo precisa ser.
Thanks in advance.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
5 respostas
Resposta mais votada
Friendship never was and never will be a matter of physical presence.
Friendship never was and never will be a matter of physical presence.
Because to be a friend you don´t need to be there, you need only to be.
Of course, there will be hundreds of ways to say that.
Friendship never was and never will be a matter of physical presence.
Because to be a friend you don´t need to be there, you need only to be.
Of course, there will be hundreds of ways to say that.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Aproveitando o gancho, já que never equivale a not + ever, poderíamos escrever "Friendship wasn't ever...", embora seja pouquíssimo usado.
Isso me faz pensar: estaria errado escrever "Friendship was never and will never be..."?
Isso me faz pensar: estaria errado escrever "Friendship was never and will never be..."?
A primeira frase não soa natural, e respondendo a segunda pergunta eu digo que é errado mesmo, é melhor usar "never was".
Explicando melhor.
A primeira frase não soa natural, e respondendo a segunda pergunta eu digo que é errado mesmo, é melhor usar "never was".
Repare que em "Friendship never was and never will be a matter of physical presence."
é como se tivéssemos duas negações e daí ficaria antinatural se formulasse a frase da forma sugerida.
Por duas negações (em uma quando a frase é comprimida em uma) eu quero dizer, é como se fossem duas frases sendo:
"Friendship never was a matter of physical presence" e "friendship never will be a matter of physical presence".
Caso tivéssemos uma só frase, eu diria que até pode, pois ficaria "Friendship wasn´t ever a matter of physical presence" e ponto, terminaria aqui. Não muito comum, mas usado, não seria errado e não soaria estranho para ouvidos acostumados com inglês.
Nos seguintes exemplos, veja do que estou falando:
I wasn’t ever under the delusion that we had invented the concept.
Our goal wasn't ever to make the characters likable.
Note também que:
Na segunda parte da declaração "friendship never will be a matter of physical presence" é uma forma futuro se refererindo a primeira parte da frase, qual seja "friendship never was a matter of physical presence".
Isso já não seria possível fazer se a primeira parte fosse ""Friendship wasn´t ever a matter of physical presence".
Isto porque, no caso, a particula "never was" se transformará em "never will be", mantendo a coerência da frase. Por isso é que a sugestão não daria certo especialmente neste caso. Pode se tentar, mas ficar natural são outros quinhentos.
A primeira frase não soa natural, e respondendo a segunda pergunta eu digo que é errado mesmo, é melhor usar "never was".
Repare que em "Friendship never was and never will be a matter of physical presence."
é como se tivéssemos duas negações e daí ficaria antinatural se formulasse a frase da forma sugerida.
Por duas negações (em uma quando a frase é comprimida em uma) eu quero dizer, é como se fossem duas frases sendo:
"Friendship never was a matter of physical presence" e "friendship never will be a matter of physical presence".
Caso tivéssemos uma só frase, eu diria que até pode, pois ficaria "Friendship wasn´t ever a matter of physical presence" e ponto, terminaria aqui. Não muito comum, mas usado, não seria errado e não soaria estranho para ouvidos acostumados com inglês.
Nos seguintes exemplos, veja do que estou falando:
I wasn’t ever under the delusion that we had invented the concept.
Our goal wasn't ever to make the characters likable.
Note também que:
Na segunda parte da declaração "friendship never will be a matter of physical presence" é uma forma futuro se refererindo a primeira parte da frase, qual seja "friendship never was a matter of physical presence".
Isso já não seria possível fazer se a primeira parte fosse ""Friendship wasn´t ever a matter of physical presence".
Isto porque, no caso, a particula "never was" se transformará em "never will be", mantendo a coerência da frase. Por isso é que a sugestão não daria certo especialmente neste caso. Pode se tentar, mas ficar natural são outros quinhentos.
You can drop the pronoun it here.alexandre.santos escreveu:[...]Here it goes the whole sentence:[...]
Here goes the whole sentence... = The whole sentence goes here...