Como dizer "abrir mão" em inglês

Como ficaria a seguinte frase em inglês?
Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.
Thanks!
Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.
Thanks!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
17 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Confira a seguir como falantes nativos expressam esta ideia em inglês.
I. Pode-se utilizar o verbo decide (literalmente, decidir) em contextos como os a seguir.
I. Para dizer Eu não abro mão em inglês, a opção mais natural / adequada é com I won't give up. Will (ou won't na negativa) é usado também para expressar ações habituais ou comportamento característico.
- She won't give up a party on weekends. [Ela não abre mão de uma festa nos fins de semana.]
II. Para falar abrir mão em ocasiões específicas, por exemplo, sair, ir ao cinema, etc., não se deve utilizar give up (on) sozinho. É necessário um complemento, como my idea, the chance, etc.
- I gave up the chance of seeing the new movie today, in order to visit my mom. [Eu abri mão de assistir ao novo filme hoje para visitar a minha mãe.]
Bons estudos.
I. Pode-se utilizar o verbo decide (literalmente, decidir) em contextos como os a seguir.
- I decided not to go out in order to keep you company. [Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.]
- Today I decided not to go to the movies, so that I could take my dad to the hospital. [Hoje eu abri mão de ir ao cinema para poder levar o meu pai ao hospital.]
- He was supposed to study for his test, but instead he decided to go out with his friends. [Ele deveria estudar para a prova, mas, em vez disso, não abriu mão de sair com os amigos.]
- They gave up the idea of having children. [Eles abriram mão de ter filhos.]
- He gave up his job. [Ele abriu mão do emprego.]
- I gave up everything to get married and have a family with her. I gave up my job, my friends, my hobbies, even my religion. [Eu abri mão de tudo para me casar e ter uma família com ela. Eu abri mão do meu emprego, meus amigos, meus hobbies, até mesmo a minha religião.]
- I won't give up my soccer game on Saturdays. [Eu não abro mão do meu jogo de futebol aos sábados.]
- I gave up on my idea of going to the movies today in order to help her. [Eu abri mão de ir ao cinema hoje para ajudá-la.]
I. Para dizer Eu não abro mão em inglês, a opção mais natural / adequada é com I won't give up. Will (ou won't na negativa) é usado também para expressar ações habituais ou comportamento característico.
- She won't give up a party on weekends. [Ela não abre mão de uma festa nos fins de semana.]
II. Para falar abrir mão em ocasiões específicas, por exemplo, sair, ir ao cinema, etc., não se deve utilizar give up (on) sozinho. É necessário um complemento, como my idea, the chance, etc.
- I gave up the chance of seeing the new movie today, in order to visit my mom. [Eu abri mão de assistir ao novo filme hoje para visitar a minha mãe.]
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Hi Paty Alem!
Minha tradução:
I gave up my ride to keep you company.
(Abri mão do meu passeio pra te fazer companhia.)
Bons estudos!
Minha tradução:
I gave up my ride to keep you company.
(Abri mão do meu passeio pra te fazer companhia.)
Bons estudos!
Hi there,
Also:
To forgo: to decide not to do or not to have something.
The board members have decided to forgo any salary increase. [Os diretores decidiram abrir mão de qquer aumento de salário.]
Also:
To forgo: to decide not to do or not to have something.
The board members have decided to forgo any salary increase. [Os diretores decidiram abrir mão de qquer aumento de salário.]
Hi there!
Forgo me parece ser uma excelente opção.
Take care,
Forgo me parece ser uma excelente opção.
Take care,
I chose to acompany you, instead of going for a ride.
POWER QUESTIONS
Oi, pessoal.
Apesar de "to forgo" ter sido sugerido por mim mesma, creio que em algumas situações ele não caiba muito bem. "Abrir mão da carreira", por exemplo, conforme pesquisei, parece mais usado "to give up the career".
Se alguém puder apontar alguma distinção clara de onde é possível ou não usar "to forgo", seremos todos gratos.
Apesar de "to forgo" ter sido sugerido por mim mesma, creio que em algumas situações ele não caiba muito bem. "Abrir mão da carreira", por exemplo, conforme pesquisei, parece mais usado "to give up the career".
Se alguém puder apontar alguma distinção clara de onde é possível ou não usar "to forgo", seremos todos gratos.
As far as I can see there is little difference between "to forgo" and "to give up" except in levels of language. "To forgo" is somewhat more formal and polished. For everyday things we usually say we "passed up" on something, or "gave up" the opportunity to do something.
Hello Mili.
Veja abaixo outro exemplo a respeito de como dizer "abir mão de algo" em inglês:
TO GIVE SOMETHING UP
[abrir mão de algo]
You shouldn’t give up your beliefs just because you married someone whose opinion is different.
Você não deve abrir mão daquilo em que acredita só porque se casou com alguém que tem opinião diferente.
Hugs.
Veja abaixo outro exemplo a respeito de como dizer "abir mão de algo" em inglês:
TO GIVE SOMETHING UP
[abrir mão de algo]
You shouldn’t give up your beliefs just because you married someone whose opinion is different.
Você não deve abrir mão daquilo em que acredita só porque se casou com alguém que tem opinião diferente.
Hugs.
Something about "forgo" looked odd to me. My age, and this chart, explains why: books.google
I wonder why it didn't happen here: books.google
I wonder why it didn't happen here: books.google
I skipped my outing to keep you company.Paty Alem escreveu:Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.
Passeio = outing, and not necessarily by car (ride)
POWER QUESTIONS
"Refrain from" também seria uma opção? Obvio, dependendo de contexto...
There is also a related concept (not a synonym, though):
TRADE OFF (troca)
Our privacy was being traded off against security. (ou seja, estamos 'trocando' a privacidade em troca de segurança).
Que pode ser entendido, dependendo do contexto, como "...sacrificando a privacidade em troca da segurança", o que nos leva ao conceito de "abrir mão" da privacidade em troca de segurança.
Eu disse "dependendo do contexto", porque "abrir mão" aqui dependerá do que o autor da frase quiser dizer.
TRADE OFF (troca)
Our privacy was being traded off against security. (ou seja, estamos 'trocando' a privacidade em troca de segurança).
Que pode ser entendido, dependendo do contexto, como "...sacrificando a privacidade em troca da segurança", o que nos leva ao conceito de "abrir mão" da privacidade em troca de segurança.
Eu disse "dependendo do contexto", porque "abrir mão" aqui dependerá do que o autor da frase quiser dizer.
A frase é, “Os autores abriram mão de receber remuneração pela publicação de seus artigos.” Obrigado! Bill Young
Hello Bill,
Abrir mão é o sinónimo de "desistir", equivalente ao nosso famoso phrasal verb "Give up" em inglês.
Bons estudos!
Abrir mão é o sinónimo de "desistir", equivalente ao nosso famoso phrasal verb "Give up" em inglês.
Bons estudos!
POWER QUESTIONS
The give sentence could also be expressed by "the authors relinquished their royalties (for their articles)/the revenues from their work/relinquished their intellectual property rights".“Os autores abriram mão de receber remuneração pela publicação de seus artigos.”
Certainly for some cause, (for illustration's sake) even open TV channels' content is paid to the authors (the ads too), unless the author signs a royalty-free contract.
Um verbo muito bom para esse caso poderia ser "to waive", que significa abrir mão voluntariamente de um direito seu.A frase é, “Os autores abriram mão de receber remuneração pela publicação de seus artigos.” Obrigado! Bill Young
Aproveitando a estrutura que o PPaulo colocou no post anterior, a versão poderia ficar assim:
"the authors waived their royalties (for their articles)/the revenues from their work/relinquished their intellectual property rights".
TESTE DE VOCABULÁRIO