Como dizer "abrir mão" em inglês

Como dizer "abrir mão" em inglês
Como ficaria a seguinte frase em inglês?

Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.

Thanks!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
17 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
25 137 1.7k
Confira a seguir como falantes nativos expressam esta ideia em inglês.

I. Pode-se utilizar o verbo decide (literalmente, decidir) em contextos como os a seguir.
  • I decided not to go out in order to keep you company. [Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.]
  • Today I decided not to go to the movies, so that I could take my dad to the hospital. [Hoje eu abri mão de ir ao cinema para poder levar o meu pai ao hospital.]
  • He was supposed to study for his test, but instead he decided to go out with his friends. [Ele deveria estudar para a prova, mas, em vez disso, não abriu mão de sair com os amigos.]
II. Pode-se usar também give up ou give up on.
  • They gave up the idea of having children. [Eles abriram mão de ter filhos.]
  • He gave up his job. [Ele abriu mão do emprego.]
  • I gave up everything to get married and have a family with her. I gave up my job, my friends, my hobbies, even my religion. [Eu abri mão de tudo para me casar e ter uma família com ela. Eu abri mão do meu emprego, meus amigos, meus hobbies, até mesmo a minha religião.]
  • I won't give up my soccer game on Saturdays. [Eu não abro mão do meu jogo de futebol aos sábados.]
  • I gave up on my idea of going to the movies today in order to help her. [Eu abri mão de ir ao cinema hoje para ajudá-la.]
Saiba que:

I. Para dizer Eu não abro mão em inglês, a opção mais natural / adequada é com I won't give up. Will (ou won't na negativa) é usado também para expressar ações habituais ou comportamento característico.

- She won't give up a party on weekends. [Ela não abre mão de uma festa nos fins de semana.]

II. Para falar abrir mão em ocasiões específicas, por exemplo, sair, ir ao cinema, etc., não se deve utilizar give up (on) sozinho. É necessário um complemento, como my idea, the chance, etc.

- I gave up the chance of seeing the new movie today, in order to visit my mom. [Eu abri mão de assistir ao novo filme hoje para visitar a minha mãe.]

Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Hi Paty Alem!

Minha tradução:

I gave up my ride to keep you company.
(Abri mão do meu passeio pra te fazer companhia.)

Bons estudos! :)
1 10 105
Hi there,

Also:
To forgo: to decide not to do or not to have something.
The board members have decided to forgo any salary increase. [Os diretores decidiram abrir mão de qquer aumento de salário.]
1 2 12
Hi there!

Forgo me parece ser uma excelente opção.

Take care,
I chose to acompany you, instead of going for a ride.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 10 105
Oi, pessoal.

Apesar de "to forgo" ter sido sugerido por mim mesma, creio que em algumas situações ele não caiba muito bem. "Abrir mão da carreira", por exemplo, conforme pesquisei, parece mais usado "to give up the career".

Se alguém puder apontar alguma distinção clara de onde é possível ou não usar "to forgo", seremos todos gratos.
3 18 191
As far as I can see there is little difference between "to forgo" and "to give up" except in levels of language. "To forgo" is somewhat more formal and polished. For everyday things we usually say we "passed up" on something, or "gave up" the opportunity to do something.
Hello Mili.

Veja abaixo outro exemplo a respeito de como dizer "abir mão de algo" em inglês:

TO GIVE SOMETHING UP
[abrir mão de algo]

You shouldn’t give up your beliefs just because you married someone whose opinion is different.
Você não deve abrir mão daquilo em que acredita só porque se casou com alguém que tem opinião diferente.

Hugs.
3 18 191
Something about "forgo" looked odd to me. My age, and this chart, explains why: books.google

I wonder why it didn't happen here: books.google
3 18 191
Paty Alem escreveu:Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.
I skipped my outing to keep you company.

Passeio = outing, and not necessarily by car (ride)
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
"Refrain from" também seria uma opção? Obvio, dependendo de contexto...
1 13 165
Give up é muito mais usado no dia a dia:

Veja no google Ngram:

Ref. books.google
6 51 1.4k
There is also a related concept (not a synonym, though):
TRADE OFF (troca)
Our privacy was being traded off against security. (ou seja, estamos 'trocando' a privacidade em troca de segurança).
Que pode ser entendido, dependendo do contexto, como "...sacrificando a privacidade em troca da segurança", o que nos leva ao conceito de "abrir mão" da privacidade em troca de segurança.
Eu disse "dependendo do contexto", porque "abrir mão" aqui dependerá do que o autor da frase quiser dizer.
A frase é, “Os autores abriram mão de receber remuneração pela publicação de seus artigos.” Obrigado! Bill Young
Hello Bill,

Abrir mão é o sinónimo de "desistir", equivalente ao nosso famoso phrasal verb "Give up" em inglês.

Bons estudos!
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
6 51 1.4k
“Os autores abriram mão de receber remuneração pela publicação de seus artigos.”
The give sentence could also be expressed by "the authors relinquished their royalties (for their articles)/the revenues from their work/relinquished their intellectual property rights".
Certainly for some cause, (for illustration's sake) even open TV channels' content is paid to the authors (the ads too), unless the author signs a royalty-free contract.
1 13 165
A frase é, “Os autores abriram mão de receber remuneração pela publicação de seus artigos.” Obrigado! Bill Young
Um verbo muito bom para esse caso poderia ser "to waive", que significa abrir mão voluntariamente de um direito seu.

Aproveitando a estrutura que o PPaulo colocou no post anterior, a versão poderia ficar assim:

 "the authors waived their royalties (for their articles)/the revenues from their work/relinquished their intellectual property rights".
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE