Como dizer "abrir mão" em inglês

Como ficaria a frase:

Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.

Thanks :mrgreen:

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
10 respostas
Hi Paty Alem!

Minha tradução:

I gave up my ride to keep you company.
(Abri mão do meu passeio pra te fazer companhia.)

Bons estudos! :)
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Confira a seguir.

I decided not to go out to keep you company. [Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.]

Pode-se usar give up:
  • They gave up the idea of having children. [Eles abriram mão de ter filhos.]
  • He gave up his job. [Ele abriu mão do emprego.]
  • I gave up everything to get married and have a family with her. I gave up my job, my friends, my hobbies, even my religion. [Eu abri mão de tudo para me casar e ter uma família com ela. Eu abri mão do meu emprego, meus amigos, meus hobbies, até mesmo a minha religião.]
Bons estudos.
Flavia.lm 1 10 95
Hi there

also:
to forgo: to decide not to do or not to have something
The board members have decided to forgo any salary increase. --> os diretores decidiram abrir mão de qquer aumento de salário.
Daniel.S 1 2 7
hi there!

forgo me parece ser uma excelente opção.

take care,

Daniel
mili
I chose to acompany you, instead of going for a ride.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Flavia.lm 1 10 95
oi pessoal

Apesar de "to forgo" ter sido sugerido por mim mesma, creio que em algumas situações ele não caiba muito bem. "Abrir mão da carreira", por exemplo, conforme pesquisei, parece mais usado "to give up the career".

Se alguém puder apontar alguma distinção clara de onde é possível ou não usar "to forgo", seremos todos gratos.
Henry Cunha 3 17 182
As far as I can see there is little difference between "to forgo" and "to give up" except in levels of language. "To forgo" is somewhat more formal and polished. For everyday things we usually say we "passed up" on something, or "gave up" the opportunity to do something.
Hello Mili.

Veja abaixo outro exemplo a respeito de como dizer "abir mão de algo" em inglês:

TO GIVE SOMETHING UP
[abrir mão de algo]

You shouldn’t give up your beliefs just because you married someone whose opinion is different.
Você não deve abrir mão daquilo em que acredita só porque se casou com alguém que tem opinião diferente.

Hugs.
Henry Cunha 3 17 182
Something about "forgo" looked odd to me. My age, and this chart, explains why: https://books.google.com/ngrams/graph?c ... go%3B%2Cc0

I wonder why it didn't happen here: https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ee%3B%2Cc0
Henry Cunha 3 17 182
Paty Alem escreveu:Como ficaria a frase:

Eu abri mão do meu passeio para te fazer companhia.

Thanks :mrgreen:
I skipped my outing to keep you company.

passeio = outing, and not necessarily by car (ride)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!