Como dizer “Abrir, fechar as torneiras” em inglês

1 28 398
Ex.: O Brasil promete abrir as torneiras para pagar energia de Itaipu ao Paraguai.

Abrir as torneiras = liberar dinheiro, verbas / Fechar as torneiras = cortar verbas

Olá pessoal!
Como fica em inglês?
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
7 60 288
Bankers getting ready to loosen the purse strings
22 99 1554
Dicas:

Abrir as torneiras: spend big bucks

''Common sense says have the government spend big bucks on infrastructure repair. Common sense says help people keep their houses.'' [Washingtonmonthly - USA]

Fechar as torneiras: not spend a cent

''But Poland's government didn't spend a cent fighting the epidemic.'' [New York Daily News]
22 99 1554
Dica adicional:

No sentido literal, pode-se utilizar "turn on the faucet" para dizer "abrir a torneira" e "turn off the faucet" para "fechar a torneira" em inglês. As opções com "open" e "close" não são comuns, você pode até encontrá-las, mas é melhor evitá-las.

I turned on the faucet and washed my hands. [Eu abri a torneira e lavei as minhas mãos.]
I turned off the faucet after I filled the glass. [Eu fechei a torneira depois de encher o copo.]
Please turn off the faucet. [Por favor feche a torneira.]
Don't turn on the faucet now. [Não abra a torneira agora.]

Bons estudos.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!