Como dizer “Abrir, fechar as torneiras” em inglês

12000 1 26 394
Ex.: O Brasil promete abrir as torneiras para pagar energia de Itaipu ao Paraguai.

Abrir as torneiras = liberar dinheiro, verbas / Fechar as torneiras = cortar verbas

Olá pessoal!
Como fica em inglês?
CAMBLY - MENSAGEM PATROCINADA Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
14810 7 60 288
Bankers getting ready to loosen the purse strings
63655 22 99 1546
Dicas:

Abrir as torneiras: spend big bucks

''Common sense says have the government spend big bucks on infrastructure repair. Common sense says help people keep their houses.'' [Washingtonmonthly - USA]

Fechar as torneiras: not spend a cent

''But Poland's government didn't spend a cent fighting the epidemic.'' [New York Daily News]
63655 22 99 1546
Dica adicional:

No sentido literal, pode-se utilizar "turn on the faucet" para dizer "abrir a torneira" e "turn off the faucet" para "fechar a torneira" em inglês. As opções com "open" e "close" não são comuns, você pode até encontrá-las, mas é melhor evitá-las.

I turned on the faucet and washed my hands. [Eu abri a torneira e lavei as minhas mãos.]
I turned off the faucet after I filled the glass. [Eu fechei a torneira depois de encher o copo.]
Please turn off the faucet. [Por favor feche a torneira.]
Don't turn on the faucet now. [Não abra a torneira agora.]

Bons estudos.