Como dizer “Armar o laço (defecar no mato)” em inglês

Avatar do usuário zumstein 7995 18 232
Em Português: Armar o laço
Em Inglês ......: To have a jungie

Jungie - having a poo in the wild.
Ex.:
– Kevin’s over there having a jungie, he'll have to wipe his ass with nettle leaves!
– Oh man, I’d just walk home rather than have a jungie.

Armar o laço – to defecate in the wild
(I loooove Urbandictionary!)
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Thomas 14150 7 58 279
As a Scout leader and long time camper, I've taken my share of "dumps in the woods", but never have I heard of a "jungie".

I like slang, and the language it is from is unimportant to me. However, learning obscure slang that I will never use (or probably never use) seems like a waste of time and energy. There are plenty of words in "standard" Swahili, Tibetian, Ukranian or whatever that I don't know but should learn. And so it is with English, be it British, American, or whatever. Aren't there better ways to spend time? Just a thought. I got to go talk to a man about a horse.
Interessante que achei esse tópico justamente porque coloquei na busca "como dizer armar um laço", mas no sentido de armar uma cilada, preparar uma armadilha.
"Ele te armou um laço e você caiu"
"Você caiu no laço do adversário"
Essas coisas. É nesse contexto que conheço a expressão e precisava saber como dizer em inglês.
Aí achei isso.
Whatever.
Avatar do usuário Donay Mendonça 46770 21 71 1072
Neste caso, "laço" é uma "armadilha", quem em inglês é "trap".

  • Ele te armou um laço e você caiu.
  • He set a trap for you, and you fell right into it.

  • Você caiu no laço do adversário.
  • You fell into the trap of your opponent.

Bons estudos.