Como dizer "Causar alvoroço" em inglês
Aprenda a dizer causar alvoroço em inglês. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto agora.
O que significa alvoroço?
Manifestação com muita agitação e barulho; algazarra, tumulto.
Em inglês, existem as opções cause a commotion e cause a stir para se dizer causar alvoroço. Com elas você conseguirá expressar esta ideia adequadamente.
1. Cause a commotion
O que significa alvoroço?
Manifestação com muita agitação e barulho; algazarra, tumulto.
Em inglês, existem as opções cause a commotion e cause a stir para se dizer causar alvoroço. Com elas você conseguirá expressar esta ideia adequadamente.
1. Cause a commotion
- She caused a commotion at the 2015 Oscars. [Ela causou alvoroço na premiação do Oscar de 2015.]
- The crowd waiting outside was causing a commotion. [A multidão esperando do lado de fora causou alvoroço.]
- Hope Hicks's resignation caused a stir. [A renúncia de Hope Hicks causou alvoroço.]
- His comments have caused quite a stir. [Os comentários dele causaram um alvoroço daqueles.]
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
Eu tenho uma dúvida
Dá pra dizer "Cause an Uproar" pra dizer causar alvoroço?
Eu vi que Uproar seria algo mais ou menos parecido com alvoroço
Cause an uproar se encaixaria ou não?
Dá pra dizer "Cause an Uproar" pra dizer causar alvoroço?
Eu vi que Uproar seria algo mais ou menos parecido com alvoroço
Cause an uproar se encaixaria ou não?
Oi, Umapessoanormal. Tudo bem?
Sim, a opção 'cause an uproar' é excelente.
Do Wordreference:
Sim, a opção 'cause an uproar' é excelente.
Do Wordreference:
- Price hikes in basic foodstuffs have caused an uproar. [Os aumentos de preço nos alimentos básicos têm causado alvoroço.]
To make waves
Exemplo: The Duchess of Sussex recently made waves in the media following claims of her possible return to the UK to support her husband, Prince Harry. Ref. yahoo
Exemplo: The Duchess of Sussex recently made waves in the media following claims of her possible return to the UK to support her husband, Prince Harry. Ref. yahoo
Michael Jackson arrived in Salvador, Bahia and caused a city-wide frenzy! That is, caused a fan frenzy in Salvador that day.
On this date in 1996, Michael caused a fan frenzy in Prague. Here are photos of his arrival day and press coverage. He kicked off the HIStory World Tour in this Czech Republic capital city three days later.
[On September 4, 1996]
Starting in 1848 at the first discovery of gold, it exploded into a frenzy of people abandoning families and jobs to search for treasure.
Pense num alvoroço!
On this date in 1996, Michael caused a fan frenzy in Prague. Here are photos of his arrival day and press coverage. He kicked off the HIStory World Tour in this Czech Republic capital city three days later.
[On September 4, 1996]
Starting in 1848 at the first discovery of gold, it exploded into a frenzy of people abandoning families and jobs to search for treasure.
Pense num alvoroço!
Expressão "causar alvoroço" em inglês pode ser traduzida de várias formas, dependendo do contexto. Aqui estão algumas opções comuns e seus usos:
1. To cause a commotion
Significa causar agitação, barulho ou confusão em um lugar.
Exemplo: "The news caused a commotion in the town."
(A notícia causou alvoroço na cidade.)
2. To stir up a fuss
Usado para indicar que alguém está provocando uma confusão ou reclamação.
Exemplo: "He always stirs up a fuss over small things."
(Ele sempre causa alvoroço por coisas pequenas.)
2[ To create a stir
Expressa a ideia de provocar agitação ou excitação em um grupo de pessoas.
Exemplo: "The announcement created a stir among the employees."
(O anúncio causou alvoroço entre os funcionários.)
4. To make a scene
Usado quando alguém causa uma situação embaraçosa ou dramática em público.
Exemplo: "She made a scene at the restaurant."
(Ela causou alvoroço no restaurante.)
Contextos e nuances
Se o alvoroço for mais relacionado a uma confusão ou tumulto, "cause a commotion" é a melhor escolha.
Para situações em que alguém está provocando reclamações ou discussões, "stir up a fuss" ou "create a stir" são mais adequados.
Para situações dramáticas ou embaraçosas em público, "make a scene" é a expressão mais usada.
Bons estudos
1. To cause a commotion
Significa causar agitação, barulho ou confusão em um lugar.
Exemplo: "The news caused a commotion in the town."
(A notícia causou alvoroço na cidade.)
2. To stir up a fuss
Usado para indicar que alguém está provocando uma confusão ou reclamação.
Exemplo: "He always stirs up a fuss over small things."
(Ele sempre causa alvoroço por coisas pequenas.)
2[ To create a stir
Expressa a ideia de provocar agitação ou excitação em um grupo de pessoas.
Exemplo: "The announcement created a stir among the employees."
(O anúncio causou alvoroço entre os funcionários.)
4. To make a scene
Usado quando alguém causa uma situação embaraçosa ou dramática em público.
Exemplo: "She made a scene at the restaurant."
(Ela causou alvoroço no restaurante.)
Contextos e nuances
Se o alvoroço for mais relacionado a uma confusão ou tumulto, "cause a commotion" é a melhor escolha.
Para situações em que alguém está provocando reclamações ou discussões, "stir up a fuss" ou "create a stir" são mais adequados.
Para situações dramáticas ou embaraçosas em público, "make a scene" é a expressão mais usada.
Bons estudos
TESTE DE NÍVEL
TESTE DE NÍVEL