Como dizer "dar pinta" em inglês
Olá! Como se diz a expressão "dar pinta" (gíria que significa algo como ser exageradamente afeminado, geralmente usada em relação a homens gays)?
Agradeço desde já!
Agradeço desde já!
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Existe um termo que traduz exatamente isso aí que é:
"CAMP / ACT(ing) CAMP".
"Flamboyant and exaggerated behaviour. Often carries connotations of exaggerated 'female' behaviour when exhibited by a male."
"CAMP / ACT(ing) CAMP".
"Flamboyant and exaggerated behaviour. Often carries connotations of exaggerated 'female' behaviour when exhibited by a male."
TESTE DE NÍVEL
Some ways to express that would "one/you can immediately tell that he is gay, because he is over the top, quite effeminate". Or some other way.
In some situations, if you want to soft the statement you can say "this guy/he has given hints that he is gay/he has dropped hints that he is gay" (it can be that he suggests such a thing, but I mean you are using that as an euphemism).
In some situations, if you want to soft the statement you can say "this guy/he has given hints that he is gay/he has dropped hints that he is gay" (it can be that he suggests such a thing, but I mean you are using that as an euphemism).
A expressão 'dar pinta' em português pode ser vertida para o inglês com o verbo 'look'. Observe.
He looks gay.
She looks gay.
Serve tanto para ele quanto para ela.
Tenha cautela ao usar estas expressões, pois elas podem ser consideradas ofensivas.
O verbo 'look' significa 'parecer', neste contexto.
Bons estudos.
He looks gay.
She looks gay.
Serve tanto para ele quanto para ela.
Tenha cautela ao usar estas expressões, pois elas podem ser consideradas ofensivas.
O verbo 'look' significa 'parecer', neste contexto.
Bons estudos.
I meant, "dropping hints/giving hints" wouldn't necessarily convey the idea of '"exhibiting or acting like a woman/trans, what you have, in an exaggerated way", hence my note to the learner knows it was a euphemism.
Sorry my grammar, it should be read "a euphemism" on the previous comment.
I forgot that my sentence could be adjusted to the other gender as well, Donay's post reminded me of that.
It is worth noticing that the older use of the word gay was "having or showing a merry mood - gay spirits/gay mood. Thus, in older or literary texts it might come with that meaning.
Or still "bright or showy" speaking of colors, for instance. (Dictionary.com).
Sorry my grammar, it should be read "a euphemism" on the previous comment.
I forgot that my sentence could be adjusted to the other gender as well, Donay's post reminded me of that.
It is worth noticing that the older use of the word gay was "having or showing a merry mood - gay spirits/gay mood. Thus, in older or literary texts it might come with that meaning.
Or still "bright or showy" speaking of colors, for instance. (Dictionary.com).
POWER QUESTIONS