Como dizer “Dar um croque na cabeça (de alguém)” em inglês

Zumstein 1 31 420
Em Português: Croque (pancada leve dada na cabeça, com a junta dos dedos)
Em Inglês ...: Noogie (A light blow on the head with the knuckles)

Give someone a noogie or nuggie:
1 – She grabbed her younger brother by the head and gave him a nuggie.
2 – If a punch is just too wrong perhaps a noogie and then the milkshake.

Babylon:
Noogie – harsh and painful rubbing of the knuckles across someone's head, especially used by children as a form of punishment or bullying.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Em português pelo menos, existe uma diferença subtil entre o que é um cascudo e uma moca. Sendo que um é uma pancada veloz na cabeça alheia, e o outro é um raspar na cabeça. Ambos são realizados com o punho fechado.

Neste caso, as definições contradizem-se. A primeira descreve um cascudo, e a outra uma moca. Esta diferenciação existe em Inglês?
Qual a pronúncia de "noogie"?