Como dizer “Dar um croque na cabeça (de alguém)” em inglês

Avatar do usuário zumstein 8810 20 261
Em Português: Croque (pancada leve dada na cabeça, com a junta dos dedos)
Em Inglês ...: Noogie (A light blow on the head with the knuckles)

Give someone a noogie or nuggie:
1 – She grabbed her younger brother by the head and gave him a nuggie.
2 – If a punch is just too wrong perhaps a noogie and then the milkshake.

Babylon:
Noogie – harsh and painful rubbing of the knuckles across someone's head, especially used by children as a form of punishment or bullying.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Rodzilla 30
Em português pelo menos, existe uma diferença subtil entre o que é um cascudo e uma moca. Sendo que um é uma pancada veloz na cabeça alheia, e o outro é um raspar na cabeça. Ambos são realizados com o punho fechado.

Neste caso, as definições contradizem-se. A primeira descreve um cascudo, e a outra uma moca. Esta diferenciação existe em Inglês?
Avatar do usuário Andressa000 85 2
Qual a pronúncia de "noogie"?