Como dizer "de nada" em inglês
Como eu posso dizer "de nada" em inglês?
Agradeço antecipadamente pela ajuda.
Agradeço antecipadamente pela ajuda.
POWER QUESTIONS
13 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Olá Tatiana,
Para respostas informais, use you're welcome.
Para respostas mais formais, use not at all.
Outras formas de dizer de nada em inglês que você também pode usar:
Exemplos:
Para respostas informais, use you're welcome.
Para respostas mais formais, use not at all.
Outras formas de dizer de nada em inglês que você também pode usar:
- Thank you - That's alright
- Thank you - That's all right
- Thank you - No worries
- Thank you - Don't mention it
- Thank you - It's my pleasure
- Thank you - Anytime
- Thank you - Not a problem
- Thank you - Sure thing
Exemplos:
- Thank you for the ride!
Obrigado pela carona - No problem.
De nada.
POWER QUESTIONS
You can also say "That's OK".
Bye.
Bye.
Simone, you can say ( you're wellcome ) or ( not at all ).
It was a pleasure to meet you.
It was a pleasure to meet you.
Hello Tatiana,
I'm used to answering to it with you're welcome. There are other ways you can use: Don't mention it, Not at all, My pleaure, That's ok, No problem or just All right.
I'm used to answering to it with you're welcome. There are other ways you can use: Don't mention it, Not at all, My pleaure, That's ok, No problem or just All right.
Eu também conheço Any time!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Olá,
Mais um: "Don't mention it"
HTH,
Mais um: "Don't mention it"
HTH,
Hi Telma!
As far as I know you can say: ' Anytime' 'Not at all' 'DOn't mention it'
Best wishes ^^
As far as I know you can say: ' Anytime' 'Not at all' 'DOn't mention it'
Best wishes ^^
Hello, folks!
Estava vendo uma série cujo nome é : "Transporter The Series", e me deparei com a duvida :
Person1 : Thanks!
Person2 : You're
Para falarmos "de nada" podemos apenas usar "You're" ?
"You're welcome" é um modo formal e "You're" é informal?
Thanks!
Estava vendo uma série cujo nome é : "Transporter The Series", e me deparei com a duvida :
Person1 : Thanks!
Person2 : You're
Para falarmos "de nada" podemos apenas usar "You're" ?
"You're welcome" é um modo formal e "You're" é informal?
Thanks!
Nunca vi a expressão "you're" neste caso. Para mim, trata-se de um erro na legenda.
Pode falar "You bet!" também, mas é super informal!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Don't forget the "All fine", it looks more like a brazilian way to say it, but it works in English too.
Prezados,
Sobre o uso de "No Problem" em resposta à um "Thank you"
Sempre me questionei sobre o uso de "No problem" em resposta à um "Thank you". Eu uso "Sem problemas" - em português, no sentido de "Ok, fui incomodada com algo, mas não tem problema e fiquei feliz em ajudar". Por isso, sempre que escuto "No problem" fico com a sensação de ter "incomodado" alguém. :/
A Forbes confirmou o meu "incômodo" com a expressão, vejam:
“No problem.”
When someone thanks you, the courteous and polite reply is, “You’re welcome.”
“The meaning implies that it was a pleasure for you to help the person, and that you receive their appreciation,” Price says. “Though the casual laid-back phrase, ‘no problem’ may intend to communicate this, it falls short. It actually negates the person’s appreciation and implies the situation could have been a problem under other circumstances.” In business and social situations, if you want to be perceived as well-mannered and considerate, respond to thank you’s with, “You’re welcome.”
Fonte: 13 Things You Should Never Say At Work
"...the literal meaning of “no problem” poses a risk that customers will wonder whether they are causing problems at your establishment, and whether they’ll be causing even bigger problems if they are brash enough to make yet another request after the one you just no-problemed."
Fonte: Customer Service Experts Say 'No Problem' Is A Big Customer Service Problem--Here's Why
"...from this response are you now to think that simply allowing service to be delivered is some sort of problem you’ve created, for which forgiveness should be granted? Should you feel relief that you’ve been redeemed by this person with “No problem” absolution?"
Fonte: 'Thank You' Is Golden, 'No Problem' Is A Problem
O que os Experts acham?
Sobre o uso de "No Problem" em resposta à um "Thank you"
Sempre me questionei sobre o uso de "No problem" em resposta à um "Thank you". Eu uso "Sem problemas" - em português, no sentido de "Ok, fui incomodada com algo, mas não tem problema e fiquei feliz em ajudar". Por isso, sempre que escuto "No problem" fico com a sensação de ter "incomodado" alguém. :/
A Forbes confirmou o meu "incômodo" com a expressão, vejam:
“No problem.”
When someone thanks you, the courteous and polite reply is, “You’re welcome.”
“The meaning implies that it was a pleasure for you to help the person, and that you receive their appreciation,” Price says. “Though the casual laid-back phrase, ‘no problem’ may intend to communicate this, it falls short. It actually negates the person’s appreciation and implies the situation could have been a problem under other circumstances.” In business and social situations, if you want to be perceived as well-mannered and considerate, respond to thank you’s with, “You’re welcome.”
Fonte: 13 Things You Should Never Say At Work
"...the literal meaning of “no problem” poses a risk that customers will wonder whether they are causing problems at your establishment, and whether they’ll be causing even bigger problems if they are brash enough to make yet another request after the one you just no-problemed."
Fonte: Customer Service Experts Say 'No Problem' Is A Big Customer Service Problem--Here's Why
"...from this response are you now to think that simply allowing service to be delivered is some sort of problem you’ve created, for which forgiveness should be granted? Should you feel relief that you’ve been redeemed by this person with “No problem” absolution?"
Fonte: 'Thank You' Is Golden, 'No Problem' Is A Problem
O que os Experts acham?
Concordo com o post, Flávia. Porém, apesar de "you're welcome" ser a expressão mais lembrada e, talvez, a mais utilizada neste caso, há outras que seguem fazendo parte do dia a dia de americanos e britânicos.
Trata-se de uma questão de contexto, de situação e de grau de formalidade.
É isso!
Trata-se de uma questão de contexto, de situação e de grau de formalidade.
É isso!
INGLÊS PARA VIAGENS