Como dizer "Deitar e rolar" em inglês

Donay Mendonça 58050 22 97 1386
Aprenda mais inglês com esta dica. Leia e aumente ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento prático no idioma. Fique por dentro do assunto. Vamos lá.

Português: deitar e rolar
Inglês: have the world at your feet, do as you please

Exemplos traduzidos com do as you please
  • The Gators did as they pleased. The offensive and defensive lines dominated. [Orlandosentinel.com - USA]
  • Os Gators deitaram e rolaram. As linhas ofensivas e defensivas dominadas.
  • Permissive parents do not have a lot of rules or structure within the home. Children do as they please and do not learn to respect authority. [The Examiner - USA]
  • As crianças deitam e rolam e não aprendem a respeitar a autoridade.
Mais exemplos:
  1. Only six months after her debut, this young star of the Royal Ballet already has the world at her feet.
  2. In those days the band had the world at their feet
  3. When you’re young, you have the world at your feet.
  4. If you get this book published the world will be at your feet.
  5. The Hawks' forward line did as they pleased against an inept defensive unit, which was missing Luke McGuane, Kelvin Moore and Alex Rance.
  6. Barry Hall did as he pleased against Josh Gibson last night, booting six goals before going off the ground for a rest.
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Aprenda neste guia gratuito tudo sobre o assunto e não confunda! Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre os False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar!
2 respostas
Ordenar por: Data

jorgezahell 25
Hmmm.

"He did as he pleased", "I do as I please" me parece descrever mais algo como "ele fez como lhe convinha", "eu faço como me convém", significando que a pessoa está à vontade para fluir.

Show. É uma alternativa.
Mas não parece expressar exatamente o mesmo que a expressão idiomática brasileira "deitar e rolar".

Andei pesquisando
"To have a field day".
Era primariamente usada em treinos militares, posteriormente adotada para um dia destinado a exercícios, e mais tarde (reportadamente) para um dia à vontade, deitando e rolando sem obstáculos ou inconvenientes.
Está expressão me pareceu mais alinhada com deitar e rolar (e inclusive derivada da mesma Fonte, uma típica expressão militar).

Bem... Não sou especialista na área, e portanto apreciaria comentários de profissionais da área, pois também estou curioso para saber qual a melhor forma de dizer:

"Ahhh, nestes momentos, eu deito e rolo" (quando alguém vacila e permite que eu faça o que me convém, sem as habituais resistências esperadas).

Aguardo retorno.

Obrigado.
Jorge

Donay Mendonça 58050 22 97 1386
"He did as he pleased", "I do as I please" me parece descrever mais algo como "ele fez como lhe convinha", "eu faço como me convém", significando que a pessoa está à vontade para fluir.
Os exemplos de uso acima, retirados de publicações internacionais feitas por falantes nativos do idioma, mostram que he did as he pleased, I do as I please, etc., são opções adequadas de se dizer deitar e rolar em inglês.
"Ahhh, nestes momentos, eu deito e rolo" (quando alguém vacila e permite que eu faça o que me convém, sem as habituais resistências esperadas).
O contexto é vago e muito genérico, mas mesmo assim, você poderia utilizar I do as I please.

Bons estudos.