Como dizer "Desculpa esfarrapada" em inglês

Paty Alem 65 5
Como se diz "desculpa esfarrapada" em inglês?

E como se diz: Acabei de chegar de tal lugar? Ex. Acabei de chegar do serviço.

Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
13 respostas
Ordenar por: Data

bent4u 30
Hello, Paty.

What a lame excuse! [Que desculpa esfarrapada!]

Quanto a segunda frase, se você estiver se referindo que chegou em casa de algum lugar, fica assim:
I just got home from work. [Acabei de chegar (em casa) do serviço.]

Hope I could help!
See you around!

josiane_learner 30 1
Hello,

Já vi esta expressão:"I just came from my university.".
Nesse caso "I just came from my work."

Marcio_Farias 12580 1 23 212
And where did you see it? Care to elaborate?

Daniel.S 695 1 2 7
Como se diz desculpa esfarrapada?

Unlikely excuse

E como se diz: Acabei de chegar de tal lugar? Ex. Acabei de chegar do serviço.

Existem deferentes maneiras de expressar a ideia acima. Uma maneira bem informal que gosto bastante seria: I just got home from work.

Take care,

Flavia.lm 4075 1 10 94
Pessoal

Pelo que vi a colocação é com 'give'

Qual a desculpa mais esfarrapada que vc já deu? = What's the lamest excuse you have ever given?

Mas,

Qual a desculpa mais esfarrapada que já te deram? = What's the lamest excuse you were ever given? ==> Isso tá certo? O Google não trouxe nenhuma ocorrência, daí desconfiei que estivesse errada. E, ainda que esteja correta, se existir forma melhor de perguntar isso, please let me know... t.i.a.

Thomas 14740 7 59 287
"Lame excuse" is a common expression, especially among young people. It's slang, of course, and it's been in use since at least the 1960s.

My excuse is lamer that yours, but his is the lamest of all.

Ref. www.sodahead.com

My favorite is the young woman working as the receptionist, who after exhausting all other lame excuses, missed work yet again. When called to inquire why she hadn't come in to work, she blithely replied (and I swear this is TRUE)...

Flavia.lm 4075 1 10 94
Thomas, I'd asked if the question "What's the lamest excuse you were ever given?" is correct or not.
tks

Thomas 14740 7 59 287
And I wrote in part of my post, "My excuse is lamer that yours, but his is the lamest of all."

Is this your way of telling me that my answer was lame?

I think I need another weekend. Or maybe just a trip to San Francisco. hahaha

Flavia.lm 4075 1 10 94
haha... but again, I was not asking about the superlative, I want to know if the end (or ending?) of the question, the passive part, is correct or not.

Thomas 14740 7 59 287
What's the lamest excuse you were ever given? = This sentence structure is fine.
What's the lamest excuse you ever gave? = Also correct, but the meaning is different.

Flavia.lm 4075 1 10 94
sem querer abusar de vossa boa vontade... :)

E se eu quisesse dizer Qual a desculpa mais esfarrapada que você já deu ou que já te deram?

What's the lamest excuse you ever gave or were given? ==> assim tá bom ou eu preciso repetir o ever em algum lugar?

Thomas 14740 7 59 287
No, no need to repeat "ever".

A common lame excuse in English is "It seemed like a good idea at the time." And how about "I didn't know it was loaded"?

Adriano Japan 905 2 19
Adding:

To think up an excuse = inventar uma desculpa