Como dizer "dar uma desculpa; arrumar desculpa" em inglês
Como dizer "dar uma desculpa" ou "arrumar desculpa" em inglês?
Exemplos:
Exemplos:
- Você arruma desculpa pra tudo só para não fazer isso.
- Ele sempre dá desculpas para arrumar um emprego.
- Meu chefe sempre me dá uma desculpa esfarrapada quando eu peço um aumento de salário.
- Preciso arrumar um desculpa esfarrapada para dar para minha esposa se não ela me põe para dormir no sofá.
TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Verificado por especialistas
Para dizer dar uma desculpa, arrumar uma desculpa, inventar uma desculpa, arranjar uma desculpa, inventar um pretexto, arrumar um pretexto em inglês, existem as seguintes opções. Leia este artigo, fique por dentro do assunto e amplie o seu vocabulário no idioma.
1. Give an excuse
Este post recebeu colaborações de: Telma Regina e Donay Mendonça
1. Give an excuse
- My boss always gives me a lousy excuse when I ask for a pay rise(Pay rise - BrE; pay raise - AmE). [Meu chefe sempre me dá uma desculpa esfarrapada quando eu peço um aumento de salário.]
- I need to give my wife an excuse, otherwise, I'll have to sleep on the sofa. [Preciso arrumar um desculpa para minha esposa senão ela me põe para dormir no sofá.]
- What excuse did they give for the delay? [Qual desculpa eles deram para a demora?]
- You always find an excuse to keep yourself from doing this. [Você sempre arruma desculpa só para não fazer isso.]
- Love will find a way, indifference will find an excuse. [O amor arruma uma solução, a indiferença arruma uma desculpa.]
- Winners find a way, losers find an excuse. [Vencedores encontram uma solução, perdedores encontram uma desculpa.]
- He's only making excuses. [Ele só está arrumando desculpas.]
- She always makes an excuse not to wash the dishes. [Ela sempre encontra uma desculpa para não lavar as louças.]
- She made up an excuse for being late to work. [Ela inventou uma desculpa por ter atrasado para o trabalho.]
- Stop making up excuses! [Pare de inventar desculpas!]
Este post recebeu colaborações de: Telma Regina e Donay Mendonça
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Entendo que "to bail" os americanos usam para "sair fora de uma situação com uma desculpinha qualquer". Ingleses não sei se usam esse termo.
Olá, pessoal.
Sempre aprendendo muito com vocês.
Obrigado, mais uma vez.
Eu pensei no phrasal verb "come up with".
You're always coming up with a lousy excuse when you get late.
Faz sentido?
Um abraço
Sempre aprendendo muito com vocês.
Obrigado, mais uma vez.
Eu pensei no phrasal verb "come up with".
You're always coming up with a lousy excuse when you get late.
Faz sentido?
Um abraço
"Cover story" é bastante usado pelo britânicos, no sentido de inventar uma desculpa ou dar uma desculpa (esfarrapada), para se livrar de algo. O próprio Cambridge Dictionary explica o termo: a story someone tells in order to hide the truth. Exemplo: He had created a cover story to protect himself (Ele inventou uma desculpa para se defender).
Hi Karneiro. It is worth noticng the the "coming up with" is used with "a (lousy) excuse:
"coming up with a lousy excuse." (excuse is the key word there).
"coming up with a lousy excuse." (excuse is the key word there).
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS