Como dizer "Desculpe pela vergonha que passei" em inglês

Avatar do usuário zumstein 8920 20 266
O churrasco? Desculpa aí.
Eu só queria reunir a turma. Mas as coisas não saíram como planejei. Faltou carne, bébes (bebidas), guaranazinho pros pivetes... Foi mal.

Desculpe pela vergonha que eu passei, em inglês

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 50265 21 80 1166
Other options:

  • I'm sorry for embarrassing you. [Desculpe pela vergonha que (te) passei.]
  • I am sorry for the embarrassment I've caused. [Desculpe pela vergonha que (te) passei.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10210 15 197
Acredito que quando pedimos desculpas, já nos sentimos envergonhados o suficiente por algo. Por isso interpreto esta frase como um exemplo de pleonasmo vicioso. Acredito que seria mais correto dizer: "Desculpe (pela vergonha que os fiz passar"; "Desculpe pelo transtorno (que causei a vocês)"; ou ficaria na informalidade mesmo com a expressão "Foi mal!"

The barbecue? Ops... Sorry!
I just wanted to get the gang together, but things didn't go as planned. There weren't meat, drinks, small Guarana for kids...

>> My bad!
>> I am so sorry!
>> Sorry for the trouble that I caused you!

Espero ter ajudado!