Como dizer "em caso de pegarem você dirigindo" em inglês

Distintos "helpers",
na verdade a frase toda é: "em caso de eles (policiais) pegarem você dirigindo bêbado..."

May heaven smile upon all of you.

Walmir.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Telma Regina 9 62 593
Opções:

"...in case they catch you drunk driving..."

"...in case you're caught drunk driving..."

http://legal-dictionary.thefreedictiona ... nk-driving
Prezada Telma,
muito obrigado pela tradução. Eu joguei isto no tradutor automático (que não pensa), e saiu diferente. Saiu assim: "in the case of they catch you driving drunk".
A minha dúvida é quanto a ser "catch" ou "to catch". Não confio muito em tradutor mecânico, prefiro o tradutor pensante. Na tradução "computadorizada" (acima) pode haver ou não a partícula "to", simbolizando o infinitivo do verbo?
Muito obrigado.
Walmir.
Telma Regina 9 62 593
Walmir, nessa sentença você não pode usar o verbo na forma do infinitivo na maneira em que está escrita. A forma do verbo "catch" em "they catch" está conjugada, ou seja, não está na forma do infinitivo.
"In case they to catch you drunk driving".
Um dos usos possíveis do infinitivo do verbo "to catch" nesse contexto, é indicar a intenção da ação, por exemplo:
"They will try to catch you drunk driving".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!