Como dizer "Essa foi por um triz" em inglês

Hi folks!

A expressão "Essa foi por um triz" pode ser traduzida para o inglês como "That was a close shave".
Lembrando que "shave" significa "fazer a barba" ou "barbear-se".

See U

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
13 respostas
Donay Mendonça 23 128 1.7k
Hello GAM,

Muito boa. Cool tip!

Também podemos usar: "That was close!"(Essa foi por um triz)...

Vamos aguardar mais sugestões.
Regards!
Eu me lembro quando eu estava estudando no CCAA que ensinaram "close for a comfort" como eu usaria isso? Tambem vi neste mesmo site que ha o idioma "close call", poderia utilizar-lo como "por um triz?"
Marcio_Farias 1 24 215
So says Ashley Smith here. Once you get there, do a CTRL + F for "close call." This should take you to the part where Ashley talks about it.
ailime 2
Hi there!

Other option: That was a narrow escape!
Thomas 7 62 297
Sophia, acho que está pensando em "too close for comfort".

While I was in the Banco do Brasil, they robbed the bank next door. Man, that was too close for comfort!

I lost my wallet in Buenos Aires. What was I going to do? When I returned to the hotel, I learned that my dad had sent me $500 for my birthday. Whew! That was too close for comfort!

In the middle of El Chaco, my car broke down. Was I going to die of thirst in Paraguay? Would my bones be found? But it was my lucky day. The first car that stopped was driven by an old friend whom I had not seen for years. He gave me ride to the next city where I found a mechanic. And water, and a good meal, and a hotel. I like a little excitement in my life, but that was too close for comfort.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Breckenfeld 3 15 131
My suggestion:

Oops, that was close!

Bye!
Thomas thanks for the examples, i have a nother small doubt again, the right expression is "too close for comfort" or"too close for a comfort" with a, i don't know i have the feeling that it's is missing something...
Daniel.S 1 2 11
No "a" is required as you can see by clicking on the link below:

Ref. idioms.thefreedictionary
Adriano Japan 1 2 21
By the skin of your teeth (to barely escape from a dangerous or bad situation)

Example: The family escaped from the erupting volcano by the skin of their teeth.
Amados,

Quero aproveitar esse tópico para tirar uma dúvida. Existe um filme que o nome dele é "out of time" e eles traduziram para Brasil como "por um triz"
Faz sentido?
Obrigada
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Donay Mendonça 23 128 1.7k
Não é uma boa ideia traduzir out of time como por um triz. Out of time equivale a sem tempo, com o tempo esgotado. Quanto a por um triz, sugiro as opções já mostradas no fórum.

Por falar nisso (speaking of which), recomendo a leitura do post a seguir. Ele deixa claro a relação 'nome do filme em inglês e em português'. Confira.
Bons estudos.
I've just learnt this one from a British English teacher and he used the idiom: "By the skin of one's teeth"

"After failing three times, he passed the test by the skin of his teeth."
PPAULO 6 49 1.3k
Usually "skin of the teeth" is used in a positive way, something you only just succeed in doing it, last chance kind of thing... You forgot password it will be blocked after the third attempt, and (sweating) you get it right at third!

Whereas with a narrow escape (from dangerous things) then it was a "close shave" (aLso a "close save" - colloquially speaking).

Obviously, rule of thumb, sort of. Not a rule written in stone, though.