Como dizer "Essa foi por um triz" em inglês

Hi folks!
A expressão "Essa foi por um triz" pode ser traduzida para o inglês como "That was a close shave".
Lembrando que "shave" significa "fazer a barba" ou "barbear-se".

:D

See U

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
11 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Hello GAM,

Muito boa!

Cool tip!

Também podemos usar:"That was close!"(Essa foi por um triz)...

Vamos aguardar mais sugestões.

Regards!
eu me lembro quando eu estava estudando no CCAA que ensinaram "close for a comfort" como eu usaria isso? Tambem vi neste mesmo site que ha o idioma "close call", poderia utilizar-lo como "por um triz?"
Marcio_Farias 1 24 213
So says Ashley Smith here. Once you get there, do a CTRL + F for "close call." This should take you to the part where Ashley talks about it.
ailime 1
Hi there!

Other option:

That was a narrow escape!

ailime
Thomas 7 60 290
Sophia, acho que está pensando em "too close for comfort".

While I was in the Banco do Brasil, they robbed the bank next door. Man, that was too close for comfort!

I lost my wallet in Buenos Aires. What was I going to do? When I returned to the hotel, I learned that my dad had sent me $500 for my birthday. Whew! That was too close for comfort!

In the middle of El Chaco, my car broke down. Was I going to die of thirst in Paraguay? Would my bones be found? But it was my lucky day. The first car that stopped was driven by an old friend whom I had not seen for years. He gave me ride to the next city where I found a mechanic. And water, and a good meal, and a hotel. I like a little excitement in my life, but that was too close for comfort.
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:

Oops, that was close!


Bye!
Thomas thanks for the examples, i have a nother small doubt again, the right expression is "too close for comfort" or"too close for a comfort" with a, i don't know i have the feeling that it's is missing something...
Daniel.S 1 2 7
no "a'' is required as you can see by clicking on the link below:

http://idioms.thefreedictionary.com/too ... or+comfort
Adriano Japan 2 20
Adding:

by the skin of your teeth (to barely escape from a dangerous or bad situation)


→Example:
The family escaped from the erupting volcano by the skin of their teeth.
Amados,

Quero aproveitar esse tópico para tirar uma dúvida. Existe um filme que o nome dele é "out of time" e eles traduziram para Brasil como "por um triz"
Faz sentido?
Obrigada
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Não é uma boa ideia traduzir out of time como por um triz. Out of time equivale a sem tempo, com o tempo esgotado. Quanto a por um triz, sugiro as opções já mostradas no fórum.

Por falar nisso (speaking of which), recomendo a leitura do post a seguir. Ele deixa claro a relação 'nome do filme em inglês e em português'. Confira.
Bons estudos.