Como dizer "Estar encostado pela caixa" em inglês
Estar na caixa econômica federal é quando um trabalhador se acidenta ou por motivo de saúde tem seus salário pago pela caixa econômica federal.
Ex:
Meu cunhado está encostado pela caixa depois que ele sofreu um acidente de moto.
Agora que eu operei eu vou dar entrada nos papeis para receber pela caixa.
Ex:
Meu cunhado está encostado pela caixa depois que ele sofreu um acidente de moto.
Agora que eu operei eu vou dar entrada nos papeis para receber pela caixa.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Na Inglaterra é chamado THE DOLE
Nos Estados Unidos: UNEMPLOYMENT INSURANCE no caso de desemprego e INJURY INSURANCE no caso de acidente de trabalho
Nos Estados Unidos: UNEMPLOYMENT INSURANCE no caso de desemprego e INJURY INSURANCE no caso de acidente de trabalho
Henry.army escreveu:Na Inglaterra é chamado THE DOLE
Nos Estados Unidos: UNEMPLOYMENT INSURANCE no caso de desemprego e INJURY INSURANCE no caso de acidente de trabalho
Mais como usa-los na pratico?Usa-se com o to be?
To be INJURY INSURANCE/dole
After getting hurt at his job he started to receive a paycheck from his injury insurance.
My suggestion:
To be on sick (or injury) leave.
Bye!
To be on sick (or injury) leave.
Bye!
TRaduzindo meus exemplos ficam assim:
My brother-in-law is on sick leave after he has suffered a motorcycle accident.
Now I had the surgery I'll submit paperwork to be on injury leave.
O que vocês acham?
My brother-in-law is on sick leave after he has suffered a motorcycle accident.
Now I had the surgery I'll submit paperwork to be on injury leave.
O que vocês acham?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO