Como dizer "Eu que agradeço" em inglês
A: Muito obrigado pelo jantar!
B: Eu que agradeço pela visita.
Professor: Muito obrigado pela atenção.
Aluno: Nós que agradecemos pela excelente aula.
A: Adorei o passeio, obrigada!
B: Que é isso! / Imagina! Eu que agradeço!
Encontrei a sugestão "I am the one who should be thanking (you)", mas gostaria da opinião de vocês.
B: Eu que agradeço pela visita.
Professor: Muito obrigado pela atenção.
Aluno: Nós que agradecemos pela excelente aula.
A: Adorei o passeio, obrigada!
B: Que é isso! / Imagina! Eu que agradeço!
Encontrei a sugestão "I am the one who should be thanking (you)", mas gostaria da opinião de vocês.
Editado pela última vez por Alessandro em 28 Mar 2014, 11:12.
Razão: Tópico selecionado - #117 Boletim
Razão: Tópico selecionado - #117 Boletim
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
25 respostas
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Eu que agradeço em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Quando alguém diz 'Obrigado' e você quer responder dizendo que também é grato, que na verdade é você quem deveria estar agradecendo, a opção 'Eu que agradeço' é bastante comum para expressar esta ideia. Mas em inglês, como fazer para traduzir esta expressão? Bom, fique atento que iremos mostrar a seguir!
De uma forma geral, temos as seguintes opções a serem utilizadas.
1. I'm the one who should be thanking you.
2. I'm the one who should thank you.
3. Thank You (com ênfase no you, na hora de falar)
4. No, I thank you! (com ênfase no pronome I, ao falar)
Então, vamos aos exemplos de uso para que você possa ter uma visão mais ampla de como estas expressões funcionam na prática. Observe.
Leia também:
Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Thomas, Flavia.lm, Henry Cunha, PKdbz, PPAULO e Donay Mendonça.
A nossa dica chegou ao fim. Bons estudos! Até a próxima!
Quando alguém diz 'Obrigado' e você quer responder dizendo que também é grato, que na verdade é você quem deveria estar agradecendo, a opção 'Eu que agradeço' é bastante comum para expressar esta ideia. Mas em inglês, como fazer para traduzir esta expressão? Bom, fique atento que iremos mostrar a seguir!
De uma forma geral, temos as seguintes opções a serem utilizadas.
1. I'm the one who should be thanking you.
2. I'm the one who should thank you.
3. Thank You (com ênfase no you, na hora de falar)
4. No, I thank you! (com ênfase no pronome I, ao falar)
Então, vamos aos exemplos de uso para que você possa ter uma visão mais ampla de como estas expressões funcionam na prática. Observe.
- Thank you, John. 'I'm the one who should be thanking you, you did a lot for me'. [Obrigado, John. 'Eu que agradeço. Você fez muito por mim'.]
- I came here to thank you for what you did. 'I'm the one who should thank you, I still remember you taking care of our children'. [Eu vi aqui para te agradecer pelo que você fez. 'Eu que agradeço. Eu ainda me lembro de você cuidando dos nossos filhos'.]
- OK, thank you. Thank You. [Ok, obrigado. Eu que agradeço.]
- I don't know what I would do without you. Thank you! 'Thank You!' [Eu não sei o que eu faria sem você. Obrigado! 'Eu que agradeço!']
- Thank you, John. 'No, I thank you!' [Obrigado, John. 'Eu que agradeço!']
Leia também:
Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Thomas, Flavia.lm, Henry Cunha, PKdbz, PPAULO e Donay Mendonça.
A nossa dica chegou ao fim. Bons estudos! Até a próxima!
TESTE DE NÍVEL
Oi Flavia, será que só falar "Thank you" 'de volta' seria um pouco 'frio' ou seria suficiente?
Nunca tinha pensado nisso..em inglês. Talvez complementar o 'thanks for...' (alguma coisa)
Espero que o que eu pensei faça sentido.
Nunca tinha pensado nisso..em inglês. Talvez complementar o 'thanks for...' (alguma coisa)
Espero que o que eu pensei faça sentido.
Oi Ravenna,
Já vi muitos "Thank you" sendo respondido com "Thank you", mas queria saber se tem o mesmo sentido que o nosso "eu que agradeço".
Quando dissemos "Eu que agradeço", é uma forma resumida de "Não, você não tem que me agradecer por nada, muito pelo contrário, eu que devo te agradecer".
Já vi muitos "Thank you" sendo respondido com "Thank you", mas queria saber se tem o mesmo sentido que o nosso "eu que agradeço".
Quando dissemos "Eu que agradeço", é uma forma resumida de "Não, você não tem que me agradecer por nada, muito pelo contrário, eu que devo te agradecer".
Hmmm, pela minha 'experiência' com não nativos (e alguns nativos) comunicando em inglês, sempre é isso que acontece, TY sendo respondido com TY no sentido do nosso 'eu que agradeço' ou quase isso.
Já me falaram até "Thank you too..." Tá certo?
P.S. Não foi um nativo que me disse isso então... Nunca usei.
Já me falaram até "Thank you too..." Tá certo?
P.S. Não foi um nativo que me disse isso então... Nunca usei.
No jogo online, tem uns caras que quando a gente negocia, eu falo "thx".
Então [raramente] falam, "no, thank you".
Então [raramente] falam, "no, thank you".
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Hmm, também já vi essa ocorrência 'no, thank you' ^^
"I'm the one who should be thanking you" é uma ótima resposta. Também
It's we who thank you.
We're the ones who thank you.
We're the ones who are grateful.
It is I who thanks you.
I'm the one who thanks you.
I'm the one who is grateful.
Regards
It's we who thank you.
We're the ones who thank you.
We're the ones who are grateful.
It is I who thanks you.
I'm the one who thanks you.
I'm the one who is grateful.
Regards
Vou extender esse post mais uma vez: & o tal "Thank you too"?? Foi erro, alucinação ou o que de quem falou isso pra mim? Minha curiosidade é infinita, lol ^^
Eu sempre ouvi em séries as pessoas respondendo "Thank you" com "Thank YOU", dando mais ênfase no "you".
Se procurar "thank you too" no google aparece um site e até uma música com esse nome.
Se procurar "thank you too" no google aparece um site e até uma música com esse nome.
Sempre que penso, no "eu que agradeço", não vejo outra frase com sentido tão parecido, embora não literal, a não ser:
It's my pleasure.
E aí? Concordam?
--
@thathavieira
It's my pleasure.
E aí? Concordam?
--
@thathavieira
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
It's my pleasure parece ser uma outra boa opção para evitar uma repetição de TY ^^
Pois é... Odeio ficar repetindo os agradecimentos. Especialmente o TY...
Depois de passar alguns anos traduzindo textos e focando especialmente no sentido e não na tradução em si, o It's my pleasure me passa exatamente o sentido da frase.
Depois de passar alguns anos traduzindo textos e focando especialmente no sentido e não na tradução em si, o It's my pleasure me passa exatamente o sentido da frase.
Wonderful answers! I can't say if I've heard "Thank you too", but it does not sound odd or "Portuglish" to me. Someone posted "No, thank you." (Emphasis on "you".) Very observant. I hear that all the time.
In Portuguese I really like "Imagina!" It sounds so nice. "Não por isso!" The same general idea is heard in Argentina. In response to "¡Gracias!", the second person replies, "¡Por favor!" (Don't be foolish! Why would anyone thank me for doing such an insignificant thing?") Very nice.
Thomas/US
In Portuguese I really like "Imagina!" It sounds so nice. "Não por isso!" The same general idea is heard in Argentina. In response to "¡Gracias!", the second person replies, "¡Por favor!" (Don't be foolish! Why would anyone thank me for doing such an insignificant thing?") Very nice.
Thomas/US
Hi Thomas,
This "por favor!" is also used in Pt with the same meaning. It is equivalent to "come on! why are you thanking me??"
This "por favor!" is also used in Pt with the same meaning. It is equivalent to "come on! why are you thanking me??"
''I am the one that is grateful'' me parece uma boa opcao, embora a maioria das pessoas respondam o TY com TY por preguica eu acho..
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Eu tenho certeza que se responde com outro "Thank you" tb.
A diferença o amigo ali encima já explicou, coloca-se ênfase no YOU.
-Oh, man thank you.
-Thank YOU!
Essa é a maneira informal, entre amigos, conhecidos, etc. Mas acredito que em certo ponto, até mesmo de uma conversa formal, onde todos já estão mais descontraídos tb pode-se usá-lo.
A diferença o amigo ali encima já explicou, coloca-se ênfase no YOU.
-Oh, man thank you.
-Thank YOU!
Essa é a maneira informal, entre amigos, conhecidos, etc. Mas acredito que em certo ponto, até mesmo de uma conversa formal, onde todos já estão mais descontraídos tb pode-se usá-lo.
Eu também uso mais o "It's all my pleasure"!
Apesar de que o que eu mais escuto mesmo é o "NO, thank YOU!" (com ênfase no YOU)
Hope it helps!
Apesar de que o que eu mais escuto mesmo é o "NO, thank YOU!" (com ênfase no YOU)
Hope it helps!
Tava assistindo uma série e o cara falou:
- Thank you: obrigado
- Thank you: eu que agradeço
Ou seja, o mesmo thank you pode ser usado pra os dois casos.
Nunca tinha parado pra pensar nisso e fiquei surpreendido
Achei legal essa observação do por favor! Ser traduzido como come on
Eu costumo traduzir come on como: Que isso! Oh, "vamo" lá! Que nada! Deixa pra lá!...
- Thank you: obrigado
- Thank you: eu que agradeço
Ou seja, o mesmo thank you pode ser usado pra os dois casos.
Nunca tinha parado pra pensar nisso e fiquei surpreendido
Achei legal essa observação do por favor! Ser traduzido como come on
Eu costumo traduzir come on como: Que isso! Oh, "vamo" lá! Que nada! Deixa pra lá!...
Concordo com o "It's my pleasure", embora o "Thank you" com maior ênfase no "You" também possa corresponder, em minha opinião, ao nosso "eu é que agradeço" (em português de Portugal) .
Cumprimentos.
Fernanda
Cumprimentos.
Fernanda
Eu costumo dizer "thank you" mesmo, mas com ênfase no "you", sempre funciona hehehe
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Considerando que a pessoa já falou "Thank you" ou "Thanks", a forma mais polida de se responder seria:
It's me who should say thank you! (informalmente)
It's I who should say thank you! (formalmente e escrita)
It's me who should say thank you! (informalmente)
It's I who should say thank you! (formalmente e escrita)
Quais as formas de dizer"eu que agradeço" quando alguém diz "obrigado" ?
It's my pleasure!
No, it's my pleasure...OR
It's my pleasure too.
I thank you for coming.
No, I am the one that must thank you. OR
I thank you too.
No, it's my pleasure...OR
It's my pleasure too.
I thank you for coming.
No, I am the one that must thank you. OR
I thank you too.
Eu já vi dizerem "No, thanks meeeee". Como a resposta veio de não nativo, não sei se é certo.
"No, thanks meeee" - I am afraind it wouldn´t be a good word choice and sounds unnatural in the given context.
POWER QUESTIONS