Como dizer "fazer o possível e o impossível" em inglês

Donay Mendonça 22 99 1.5k
Aprenda a dizer fazer o possível e o impossível em inglês com áudio e frases traduzidas. Leia esta dica e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

A expressão fazer o possível e o impossível é usada quando queremos dizer esforçar-se ao máximo, fazer de tudo e recorrer a todos os seus meios para conseguir realizar alguma coisa.

Em inglês, há duas opções amplamente usadas entre falantes nativos: bend over backwards e go the extra mile.
  • I bent over backwards for you, and you showed no thanks! [Eu fiz o possível e o impossível por você, mas você não demonstrou gratidão.]
  • We bent over backwards to solve the problem. [Nós fizemos o possível e o impossível para resolver o problema.]
  • Banks are bending over backwards to help those in difficulties. [Os bancos estão fazendo o possível e o impossível para ajudar quem está com dificuldades.]
  • We are prepared to go the extra mile to establish peace. [Estamos dispostos a fazer o possível e o impossível para estabelecer a paz.]
Bons estudos.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Mistura de uso conotativo e denotativo da expressão ''bend over backwards'':

I feel like when I bend over backwards for you, all you do is laugh
'Cause that ain't good enough, you expect me to fold myself in half til' I snap.

(Eminem - 25 to Life)
Dá pra usar a tradução do google tradutor
"Set fire to the rain" pra dizer fazer o impossível?
Que conscidentemente é o nome da música da Adele
Ou o google tradutor está errado nesse caso?
PPAULO 6 46 1.1k
"set fire to the rain" was a poetic licence, it happens with music all the time. Given the (specific) context Google Translator can be relied upon.
Donay Mendonça 22 99 1.5k
Yes, "set fire to the rain" is a made-up idiom just like "levar carne para churrasco" is in Portuguese (here in Goiás).
PPAULO 6 46 1.1k
Summing it up, she means she did the 'unthinkable' (to him), she "set the fire to the rain". Stepped out of the box and dared to do the things she wasn´t used to.
The way things were before, he would always win, but this time was different.
In fact, it seems like "ela fez o que parecia impossível" (unimaginable from his perspective).
Ainda precisa de ajuda? Configura algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!