Como dizer “Fazer os papéis (do casamento)” em inglês

Zumstein 11040 1 23 353
Quando fomos “fazer os papéis” do casamento, o padre descobriu que nós éramos primos irmãos.

(Processo matrimonial - Preparação dos papéis do casamento)
MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem punctuation marks (pontuações) exclusivas? Agora, você pode aprender todas elas. Baixe o guia grátis da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês!

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

sandrom 625 3 10
Acho que o que você quis dizer foi "habilitação para o casamento".

Neste caso, salvo diferenças legais entre alguns estados, acredito que se pode dizer:

Marriage license procedure.

take care!

Henry Cunha 10070 3 16 179
Some interesting additional info here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage

sandrom 625 3 10
Henry,

Isto se refere aos "proclamas de casamento" que é uma fase após a habilitação.

best regards