Como dizer "Homem do Saco" em inglês

Eu gostaria de saber como se diz "Homem do Saco" em inglês. Aquele personagem que antigamente diziam que roubava criancinhas e que os mais velhos diziam" cuidado que o Homem do Saco vai te pegar". Existe similar em inglês, ou seja, este personagem também faz parte das histórias em inglês? Como se chama?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Votos
Thomas 7 63 299
Ravenna, "bagman" exists in English. No, I don't mean "homem de saco"! In the USA, a "bagman" is a criminal who is assigned the job of carrying money, perhaps to pay for illegal activities or perhaps to collect money from various sources. A 'bagman", for example, might be required to carry money from a mobster to crooked police officers.
I believe that in the UK a "bagman" is a traveling salesman, someone who goes from door to door selling various products.
PPAULO 6 51 1.4k
We may have been transmited that tradition/lore from our Portuguese first inhabitants in Brazil.
As Thomas pointed out, it´s was not passed on to English-speaking countries, albeit there are Spanish and Latino people out there. Or at least it didn´t catch up there. But communicating with someone from Portugal, Spain, Brazil, could be understood.
Although with such wide TV communication reach these days, even little kids are becoming unafraid... But, yes, I heard that many times when I was a kid.
Andei procurando e achei esse, The Sack Man
http://en.wikipedia.org/wiki/Sack_Man
Ravenna 3
Haha, how different!
Ravenna 3
Hi Klaus,

O link que o Donay indicou fala do "The BOOGEYMAN", que é o personagem similar ao nosso "bicho papão" em inglês, aquele que ninguém sabe como é fisicamente, então, o Homem do Saco poderia ser a personificação do próprio bicho papão... faz sentido?? Mas, eu acho que essa lenda do HOMEM DO SACO é coisa do Brasil e sua imaginação mesmo, ele ainda não cruzou as fronteiras para aterrorizar ninguém fora do país.

Mas, e se quiser falar sobre esse tal Homem do Saco literalmente, talvez é melhor manter o termo em português e apenas explicar sua 'história' em inglês, como...

"A scary man who carries a bag and kidnaps children... And some may ask, why does he carries a bag? To put the kidnapped children inside of it!" (Um homem assustador que carrega um 'saco' e sequestra criancinhas... E alguém pode perguntar, porque ele carrega um saco? Para colocar as crianças sequestradas dentro!)

Hey, acho que seria legal passar para o inglês e ficaria "The Bagman" hahahah quase igual de The Boogeyman. **isso foi literal e não deve ser usado, a não ser com uma explicação!

Espero que realmente faça sentido o que eu escrevi, correções são bem vindas LOL....

Ravenna.
COLABORE COM O SITE!
Ser um MEMBRO ASSINANTE é a melhor maneira de você, fã do English Experts, nos ajudar a manter a comunidade ativa e atualizada.
Clique no botão abaixo e veja a lista de benefícios!
QUERO COLABORAR
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Klaus,

O nome é diferente, mas a história é a mesma.Veja no link abaixo:

viewtopic.php?f=27&t=8387#p41800

Bem Vindo Ao Fórum!
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA