Como dizer "jogar pedra na cruz" em inglês

Existe alguma expressao similar?

Como eu poderia dizer : Acho que joguei pedra na cruz mesmo...

Thanks!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Não conhecia esta expressão, parece que significa cometer um ato impensado e abusivo. Penso que você pode simplesmente dizer cross the line ou então to stone to death, aqui matar a pedradas, em sentido figurado.
Imaginei que essa expressao fosse conhecida de todos...usamos essa expressao qd algo de ruim esta acontecendo com a gente e acreditamos ter cometido algum pecado e estar pagando por ele, por isso a situacao indesejada esta acontecendo.
mas no geral quer dizer que vc esta reclamando de uma situacao indesejada, por exemplo, um colega de trabalho mala fica te ligando toda hora pra falar bobeira, vc diz consigo mesmo: ai, eu joguei pedra na cruz mesmo viu?
Bom eh isso, espero que tenha conseguido me fazer entender, rsrs.
Obrigada e aguardando mais sugestoes.
Henry Cunha 3 18 190
"What sin did I commit for this to be happenning to me?"

"What gods did I anger?"

Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Sugestões:

I must have insulted God to deserve this.

I must have sinned badly to deserve this.


Boa sorte!
Breckenfeld 3 15 131
My suggestion:

Somebody up there hates me!

Bye!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Adriano Japan 1 2 21
What did I do to deserve this? = o que eu fiz para merecer isto? / eu devo ter jogado pedra na cruz.