Como dizer "Ledo engano" em inglês
"Ledo engano é um termo usado quando alguém cometeu um erro ou engano, geralmente de boa-fé, ou seja, quando a pessoa não tem a intenção de fazê-lo. A palavra ledo vem do latim e significa risonho; alegre", portanto a expressão significa engano alegre.
Geralmente utiliza-se a expressão ledo engano quando uma pessoa não tem consciência do engano, pensa estar acertando e fazendo algo para o bem e sente-se feliz, apesar de enganada, por isso a palavra ledo acompanha o engano."
Geralmente utiliza-se a expressão ledo engano quando uma pessoa não tem consciência do engano, pensa estar acertando e fazendo algo para o bem e sente-se feliz, apesar de enganada, por isso a palavra ledo acompanha o engano."
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Com o contexto acima, minha sugestão é "honest mistake".Ledo engano é um termo usado quando alguém cometeu um erro ou engano, geralmente de boa-fé, ou seja, quando a pessoa não tem a intenção de fazê-lo
''An honest mistake (=not intentional): I gave her the wrong amount of money, but it was an honest mistake.'' [Macmillan]
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
"Não sei se a resposta ajuda, mas, como falante de português, posso dizer que 'ledo engano' é uma expressão bem rara hoje em dia. E, quando aparece, quase sempre tem um tom pejorativo — talvez até de forma errada, sei lá. O fato é que nunca ouvi alguém usar 'ledo engano' com boa fé, para apontar um simples engano. Parece que o sentido original se perdeu com o tempo.
Dito isso, acho que uma tradução mais realista seria 'sheer mistake' em vez de 'honest mistake' — dependendo, claro, do que você quer dizer exatamente. No fim das contas, o ideal nem é procurar uma 'tradução' literal, mas sim uma expressão em inglês que carregue o mesmo tom ou sentimento que você quer transmitir. Só uma reflexão."
"I'm not sure this helps, but as a native Portuguese speaker, I can say that the expression 'ledo engano' is rarely used these days. And when it does show up, it's almost always in a sarcastic or ironic context — maybe even incorrectly so. The truth is, I've never heard anyone use 'ledo engano' in good faith to simply point out a mistake. Its original meaning seems to have gotten lost over time.
That said, I think a more realistic translation would be 'sheer mistake' rather than 'honest mistake' — depending, of course, on what exactly you’re trying to say. In the end, it’s usually best not to look for a literal translation, but for an expression in English that matches the tone or feeling you want to convey. Just something to reflect on."
Dito isso, acho que uma tradução mais realista seria 'sheer mistake' em vez de 'honest mistake' — dependendo, claro, do que você quer dizer exatamente. No fim das contas, o ideal nem é procurar uma 'tradução' literal, mas sim uma expressão em inglês que carregue o mesmo tom ou sentimento que você quer transmitir. Só uma reflexão."
"I'm not sure this helps, but as a native Portuguese speaker, I can say that the expression 'ledo engano' is rarely used these days. And when it does show up, it's almost always in a sarcastic or ironic context — maybe even incorrectly so. The truth is, I've never heard anyone use 'ledo engano' in good faith to simply point out a mistake. Its original meaning seems to have gotten lost over time.
That said, I think a more realistic translation would be 'sheer mistake' rather than 'honest mistake' — depending, of course, on what exactly you’re trying to say. In the end, it’s usually best not to look for a literal translation, but for an expression in English that matches the tone or feeling you want to convey. Just something to reflect on."
Essa é uma das "idossincracias" da nossa linguagem, ou talvez revele a dinânica da linguagem 'por aqui'. Palavras como "rapariga" (garotinha, jovem, etc) ou "mordomia" (que signficava as tarefas de uma casa, a gestão que os mordomos tinham da casa de um nobre ou rico) pra o sentido pejorativo de hoje.
Ref. youtube
(na versão em português "Porque 'rapariga' tem significados tão diferentes no Brasil e em Portugal.) no Canal ALTZ TV
O interessante que "ledo" vem do latim, significando "honesto/inocente", ou seja, "apenas um engano", "you are just misled or misunderstood etc".
Ledo engano, hoje dia evolou para algo como "totalmente enganado", que pode ser dito pejorativamente ou mesmo em sentido neutro.
Erro de boa fé, poderia ser "an error made in bonna fide"
Na frase
-If a cashier gives you too much change by mistake, do you return it or keep it?
-Yes, hand it back.
'by mistake" signfica "accidentally" ou "unnintentionally". Essa seria uma tal situação de erro "unintended or in naive sincerity", dependendo do caso...
Outras vezss podem usar apenas "mistakes" (meaning minor ones)
Erro "alegre", me lembrou dos "mishaps" as in "19 hilarious travel mishaps people can't live down"
Ref. buzzfeed
Cuidado com expressão "sheer mistake", já me deparei muitas vezes com ela no sentido de "um erro óbbio/foi claramente um erro", lembrando que roupas translúcidas eles dizem que é "sheer" (todo mundo pode ver...)
Em tais casos "sheer mistake" poderia não ser apenas um "oopsy" a "silly mistake" (silly meaning "minor/unimportant here", uma coisa bobinha, pois tem "silly" que é 'bobo' mas nada bobo nas consequências...
Ref. youtube
(na versão em português "Porque 'rapariga' tem significados tão diferentes no Brasil e em Portugal.) no Canal ALTZ TV
O interessante que "ledo" vem do latim, significando "honesto/inocente", ou seja, "apenas um engano", "you are just misled or misunderstood etc".
Ledo engano, hoje dia evolou para algo como "totalmente enganado", que pode ser dito pejorativamente ou mesmo em sentido neutro.
Erro de boa fé, poderia ser "an error made in bonna fide"
Na frase
-If a cashier gives you too much change by mistake, do you return it or keep it?
-Yes, hand it back.
'by mistake" signfica "accidentally" ou "unnintentionally". Essa seria uma tal situação de erro "unintended or in naive sincerity", dependendo do caso...
Outras vezss podem usar apenas "mistakes" (meaning minor ones)
Erro "alegre", me lembrou dos "mishaps" as in "19 hilarious travel mishaps people can't live down"
Ref. buzzfeed
Cuidado com expressão "sheer mistake", já me deparei muitas vezes com ela no sentido de "um erro óbbio/foi claramente um erro", lembrando que roupas translúcidas eles dizem que é "sheer" (todo mundo pode ver...)
Em tais casos "sheer mistake" poderia não ser apenas um "oopsy" a "silly mistake" (silly meaning "minor/unimportant here", uma coisa bobinha, pois tem "silly" que é 'bobo' mas nada bobo nas consequências...
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO