Como dizer "maca" em inglês
Olá! Gostaria de explicações mais aprofundadas sobre a diferença entre stretcher e litter. Nas minhas pesquisas, ambas apareceram como tradução para a palavra maca.
Além dessas duas, o Google Tradutor também mostra que hammock tem como tradução mais frequente a palavra maca, mas não achei suporte em outros dicionários confirmando esse fato. Em todos os outros, hammock é somente traduzida como rede (de descanso). Assim sendo, hammock é ou não é maca em inglês?
Desde já, acradeço!
Além dessas duas, o Google Tradutor também mostra que hammock tem como tradução mais frequente a palavra maca, mas não achei suporte em outros dicionários confirmando esse fato. Em todos os outros, hammock é somente traduzida como rede (de descanso). Assim sendo, hammock é ou não é maca em inglês?
Desde já, acradeço!
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Maca (num hospital, na qual se transporta os pacientes ) = stretcher, gurney. Hammock = rede (que pendura entre duas árvores).
Acho que wordreference deu a tradução melhor.
Acho que wordreference deu a tradução melhor.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Pode ser uma "maca cervical". Existe a "neck relief hammock/neck traction hammoc for neck pain" (maca cervical do dispositivo de tração). Tio Google pode mostrar umas fotos.
Pode ser . Inclusive, uma das traduções é "sling" (tipóia de braço), inglês pode ter sinônimos interessantes quando sai do convencional. Curiosamente os sinônimos inconvencionais de "hammock" vem da área médica ou afins.Em todos os outros, hammock é somente traduzida como rede (de descanso). Assim sendo, hammock é ou não é maca em inglês?
Ref. healthproductsforyou
Ref. youtube
Maca de hospital se diz "gurney"
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO