Como dizer “Matar a vaca para acabar com o carrapato” inglês

Zumstein 11980 1 26 392
Em Português: Matar a vaca para acabar com o carrapato. (*)
Em Inglês ......: Throw out the baby with the bath water.

“Throw out the baby with the bath water” is an idiomatic expression used to suggest an avoidable error in which something good is eliminated when trying to get rid of something bad. (Wikipedia)

If you disagree with what I post, please express it. Thank you.


*Joelmir Beting
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
PPAULO 59680 6 45 1066
Other way to say it: "It´s a case of medicine being worse than the disease/malady/ilness etc" curiously, the expression is in vogue these days, when they complain about the medicine prices, or about medicine that are sold on prescription or over-the-counter with side effects that make one think seriously about the necessity or the cost-benefit.


In the finance/economic talk, you can see more often the expression "the medicine that may kill the patient" or similar expressions.

Just make some search on Google, or other search engine.
--------------------------------------------
Now, please, increase my reputation. Click on the "thumbs up'