Como dizer "Se Matar /se acabar" em inglês

Oi pessoal a minha pergunta é quando queremos dizer que estamos tentando fazer alguma coisa
com um certo grau de dificuldade se podemos dizer o seguinte :

Ex ;
I am going to bust a gut to write a good sentence (Word Reference)
Destaco aqui a expressão: Bust a Gust

Se não por favor sugestões .

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Você poderia dizer "I'm working hard to write a good sentence."
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Dicas:

Sim, "bust a gut" é uma opção. Porém, acho que seria mais comum usá-la em situações mais complexas, como trabalho, agradar alguém, etc.

''I really bust a gut to get that report finished on time.'' [Cambridige]
''He was busting a gut trying to please her.'' [Yourdictionary]

Outras opções:

Work hard, work real(ly) hard, put a lot of effort.

- I put a lot of effort into helping her.
- Eu me matei para ajudá-la. [= fiz muito esforço]

- The principal worked real hard to improve the school.
- O diretor deu um duro danado para melhorar a escola.
Also:


to break one's back: work very hard, like a slave
I've been breaking my back over this problem for the past week.
He broke his back to get the project done on time.

Or

break one's neck. Make a great effort, work very hard.

Don't break your neck to get there; we'll wait for you.


Both versions of this expression, are polite equivalents of break one's ass, transfer the literal fracture of one's back or neck to figurative exertion. However, break one's neck has the secondary connotation of proceeding with reckless speed, a sense also conveyed by the term breakneck pace. Originally this idiom alluded to literally breaking one's neck by rushing heedlessly along, but it has been used figuratively for the past 300 years.

http://dictionary.reference.com/browse/break+one's+back