Como dizer "Mau-caráter / Bom-caráter (pessoa)" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 46770 21 71 1072
Imagem

Aprenda como se diz "mau-caráter" e "bom-caráter" em inglês, no sentido de indivíduo de má formação moral, de má índole e indivíduo de boa formação moral, de boa índole. Amplie seu vocabulário no idioma.

  • Joe is a bad person. [Joe é (um) mau-caráter. Joe tem um mau caráter.]
  • Michael is a good person. [Michael é bom-caráter. Michael tem um bom caráter.]

  • Anna is a good person. [Anna tem um bom caráter.]
  • Betty is a bad person. [Betty tem um mau caráter.]

É possível o uso do adjetivo "stand-up", em inglês americano mais informal, para dizer "bom-caráter".

  • His friends say he's a real stand-up guy. [Os amigos dele dizem que ele é bom-caráter.]
  • She’s a stand-up person, as good as you can get. [Ela é uma pessoa de bom caráter, não tem melhor.]
  • I think he's a stand-up person. If he believes he's done something wrong, he takes responsibility, no excuses. [Eu acho ele um uma pessoa de bom caráter. Se ele acredita que fez algo errado, ele assume a responsabilidade, sem pretextos.]

De maneira mais enfática, pode-se utilizar "he's no good" ou "she's no good", para expressar a ideia de mau-caráter em inglês.

  • You should stay away from that guy. He's no good. [Você deve ficar longe daquele cara. Ele é muito mau-caráter. Ele não vale nada.]
  • She's no good. I hate her. [Ela é muito mau-caráter. Ela não presta. Eu a odeio.]

Não há como não mencionar aqui as opções "honest" e "dishonest", que são usadas tanto em linguagem formal quanto informal.

  • What Canadians think of Trump: Most say he’s dishonest, not intelligent. [O que os canadenses acham do Donald Trump: A maioria diz que ele é mau-caráter, e não é inteligente.]
  • She's honest. [Ela tem um bom caráter.]

As opções diretas/literais, "have a good character" e "have a bad character" não são corretas. Existe a possibilidade de se dizer "he is of bad character" ou "she is of good character", no entanto, estas opções não são muito usadas hoje em dia, sendo consideradas ultrapassadas na linguagem cotidiana. Por fim, também não é recomendado o uso de "he's a bad character" ou "she's a good character".

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Another expression for bad person is bad apple:

https://en.wiktionary.org/wiki/bad_apple

There is one bad apple, and that is Katie, the beautiful prostitute with whom Catcher Bruce is in love.
While most union leaders are people of integrity, there are still bad apples.
Some good examples, thank you. People may be interested in the origin of "bad apple" (also "rotten apple"). Apples are stored under refrigeration, and in cold climates were formerly kept in barrels in basements or cool rooms. If one apple began to rot, the gas produced would stimulate adjacent apples to ripen and then rot. This gave rise to the ancient proverb "one bad apple spoils the barrel". The implication is that a person who is a "bad apple" will affect other people nearby. This is often applied to corrupt policemen.
By the way, in families of modest means, the softening apples were often eaten first, not discarded. I've heard jokes about some families where the children never got a sound apple all winter :)
In the US we (some of us) say Donald Trump is a liar and a jerk or idiot. We don't use very nice vocabulary when we describe him and often a lot worse. Stand up guy is a nice expression, but we don't use it much. I have never used it but it says a lot about a person when you say that.