Como dizer "Não enche meu saco!" em inglês

10 1
Como dizer encher o saco, não enche meu saco em inglês?

Att,
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
Ordenar por: Data

Aprenda a dizer Não enche meu saco! em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

Esta é uma expressão grosseira usada para pedir que uma pessoa pare de irritar a outra. Em inglês, há maneiras diversas de se dizer isto. Então, vamos conferir algumas das opções mais comuns.

1. Don't piss me off
  • Hey, stop it! Don't piss me off! [Ei, pare com isso! Não enche meu saco!]
  • Don't piss me off! Get lost! [Não enche meu saco! Cai fora!]
2. Get off my back
  • I'm tired of your constant criticism! Get off my back! [Eu estou cansado de suas críticas constantes! Não enche meu saco!]
  • I can't stand it anymore. Get off my back! [Eu não suporto isso mais. Não enche meu saco!]
3. Leave me alone
  • That's enough! Leave me alone! [Já chega! Não enche meu saco!]
  • Leave me alone! I need to work. [Não enche meu saco! [Eu preciso trabalhar.]
4. Stop pestering me
  • Stop pestering me! I can't stand you anymore! [Não enche meu saco! Eu não te suporto mais!]
  • Get out! Stop pestering me! [Saia! Não enche meu saco!]
5. Stop bothering me
  • Stop bothering me! I'm trying to help here. [Não enche meu saco! Estou tentando ajudar aqui.]
  • And she said, "Stop bothering me!" [E ela disse: "Não enche meu saco!"]
6. Stop annoying me
  • Stop annoying me! I can't focus. [Não enche meu saco! Não consigo me concentrar.]
  • I don't like it. Stop annoying me! [Eu não gosto disso. Não enche meu saco!]
7. Stop busting my balls / Quit busting my balls
  • Stop busting my balls! I can't do anything. [Não enche meu saco! Eu não consigo fazer nada.]
  • I need to study. Quit busting my balls! [Eu preciso estudar. Não enche meu saco!]
Realmente são muitas opções para se dizer a mesma coisa, e você pode encontrar diversas outras por aí. No entanto, na dica de hoje, você já aprendeu as mais importantes para conseguir se comunicar.

Leia também:

Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Liacassia, Timphillips, jlcashill e Donay Mendonça.

Então é isso. Por hoje é só. Bons estudos. Até a próxima!

60515 21 100 1464
Sugestão:

Do not piss me off! / Don't piss me off! (Não enche meu saco!)

Bons estudos.

30
Alô, Rickgauden!

Existe também a expressão 'get off my back'.
Olha só o significado no "NTC's of American Slangs and Coloquial Expressions":

"Get off my ass! and Get off my tail!; Get off my back! (exclam.)
Leave me alone! / Stop following me! / Stop dogging me!"

que pode ser traduzido como: Me deixa em paz!/ larga do meu pé! / me deixa! / cai fora! / se manda! ... e também, não enche o meu saco!

Quanto à tradução de sua frase, minha sugestão:
'I'd like to know some English expression similar to this one [in Portuguese]'.

bye
Liacassia

10 1
Vlw pela ajuda galera!

Don't piss me off=ñ enche meu saco

piss off=se manda !

pissed of=puto da vida
MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Não enche meu saco.
STOP PISSING ME

Eu gostaria de saber alguma expessão em inglês semelhante a essa.
I WOULD LIKE TO KNOW SOME EXPRESSION IN ENGLISH SIMILAR TO THIS ONE.

Agradeço desde já!
I THANK AT ONCE

610 9
Hi guys,

I wouldn't say "stop pissing me off" in front of my mother.

Some good alternatives
Stop pestering me!
Stop bothering me!
Stop annoying me.

Tim :D

110 2
Acrescentando...

"Let go of my ears! I know what I'm doing!"

Meaning... "Não enche! Eu sei o que 'tô' fazendo!"

Cheers

54790 6 43 981
To a meddlesome person, that interfering neighbour that insists on trying to pry something about your life, your friends, your earnings:

Mind your own business.
(cuida da sua vida, que em determinados contextos pode ser equivalente à "não enche meu saco)


If you were adolescent Maddona, you would say "Papa don´t preach!", hahaha.

É possível também dizer "Don't feed me up!" ou só existe a a expressão no particípio "fed up"?

54790 6 43 981
Not natural and not commom to see this way, I would say. Luis.

1605 4 12 29
Just another option among many, and one closer to the original anatomic feature, and more of a Sopranoesque option:

Não enche meu saco = "stop busting my balls"

The translation is not perfect, because "encher o saco" means "to annoy", "to bother", while "to bust one's balls" means to:
1) to kid around, to joke with someone: "I didn't mean it. I was just bustin' your balls."
2) encher o saco de alguém: "Enough already. I understand. Quit bustin' my balls over it."
3) to annoy, to bother: "You already told me once. You don't need to tell me again. Stop bustin' my balls, ok?"

Just don't keep busting my balls over thees example, ok? It's just an option!

Josh

MENSAGEM PATROCINADA Quer aprender inglês sozinho, mas não sabe como? Faça o download do guia Como Aprender Inglês Sozinho da English Live. Nele você encontrará dicas de aprendizagem por meio da leitura e também como tirar proveito de séries e filmes para expandir seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!