Como dizer "Não enche meu saco!" em inglês

Eu gostaria de saber alguma expressão em inglês semelhante a essa.

Agradeço desde já!
Avatar do usuário Donay Mendonça 54540 21 89 1282
Sugestão:

Do not piss me off! / Don't piss me off! (Não enche meu saco!)

Bons estudos.
Alô, Rickgauden!

Existe também a expressão 'get off my back'.
Olha só o significado no "NTC's of American Slangs and Coloquial Expressions":

"Get off my ass! and Get off my tail!; Get off my back! (exclam.)
Leave me alone! / Stop following me! / Stop dogging me!"

que pode ser traduzido como: Me deixa em paz!/ larga do meu pé! / me deixa! / cai fora! / se manda! ... e também, não enche o meu saco!

Quanto à tradução de sua frase, minha sugestão:
'I'd like to know some English expression similar to this one [in Portuguese]'.

bye
Liacassia
Vlw pela ajuda galera!
Don't piss me off=ñ enche meu saco

piss off=se manda !

pissed of=puto da vida
Não enche meu saco.
STOP PISSING ME

Eu gostaria de saber alguma expessão em inglês semelhante a essa.
I WOULD LIKE TO KNOW SOME EXPRESSION IN ENGLISH SIMILAR TO THIS ONE.

Agradeço desde já!
I THANK AT ONCE
Avatar do usuário timphillips 560 7
Hi guys,

I wouldn't say "stop pissing me off" in front of my mother.

Some good alternatives
Stop pestering me!
Stop bothering me!
Stop annoying me.

Tim :D
Avatar do usuário JacksonB 95 2
Acrescentando...

"Let go of my ears! I know what I'm doing!"

Meaning... "Não enche! Eu sei o que 'tô' fazendo!"

Cheers
Avatar do usuário PPAULO 43445 6 33 764
To a meddlesome person, that interfering neighbour that insists on trying to pry something about your life, your friends, your earnings:

Mind your own business.
(cuida da sua vida, que em determinados contextos pode ser equivalente à "não enche meu saco)


If you were adolescent Maddona, you would say "Papa don´t preach!", hahaha.
É possível também dizer "Don't feed me up!" ou só existe a a expressão no particípio "fed up"?