Como dizer "Nem pensar" em inglês
Português: Nem pensar, nenhuma maneira, de jeito nenhum
Inglês: No way.
1- Let's go out together ? No way, forget it. (Vamos namorar. De jeito nenhum! Esqueça)
2-Right now, there's no way for the airlines to know if you approve the bullet train. (Agora, não há caminho para as companhias aeréas para saber se você aprova o trem bala)
Any tips ?
Inglês: No way.
1- Let's go out together ? No way, forget it. (Vamos namorar. De jeito nenhum! Esqueça)
2-Right now, there's no way for the airlines to know if you approve the bullet train. (Agora, não há caminho para as companhias aeréas para saber se você aprova o trem bala)
Any tips ?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
9 respostas
Ordenar por: Data
Alejandra,
there are two more: nowise and not at all.
Would you marry her? Nowise!
Could you lend me your car? Not at all, are you out of your mind?
take care!
there are two more: nowise and not at all.
Would you marry her? Nowise!
Could you lend me your car? Not at all, are you out of your mind?
take care!
Thanks Sandrom !!!
Kisses and Hugs,
Alej.
Kisses and Hugs,
Alej.
Would you marry her? Nowise!
No way!
Could you lend me your car? Not at all, are you out of your mind?
No way, are you out of your mind?
"Not at all" cannot be used in this context.
It can be used as follows:
(1) Did I offend you? Not at all. (De jeito nenhum)
(2) Thank you. Not at all. (Imagine.)
No way!
Could you lend me your car? Not at all, are you out of your mind?
No way, are you out of your mind?
"Not at all" cannot be used in this context.
It can be used as follows:
(1) Did I offend you? Not at all. (De jeito nenhum)
(2) Thank you. Not at all. (Imagine.)
Thomas,
Don't even think about it. (Nem pensar)
Can be no way, nowise and not at all, so, same mean ?
Yet, I could get not at all !! Would you mind explain again please ?
Not at all is não há de que ...
Don't even think about it. (Nem pensar)
Can be no way, nowise and not at all, so, same mean ?
Yet, I could get not at all !! Would you mind explain again please ?
Not at all is não há de que ...
"Nowise" is possibly British. I speak American English. I don't recall ever hearing it in the USA. It can be found, however, in the dictionary.
........................................................
Is the sun too hot for you?
No, not at all. I love the sun today.
Did I put too much sugar into your coffee?
Not at all. It taste delicious.
Are you sorry you came?
Not at all. I enjoy being here and I am glad I came.
It was very kind of you to give the boy a present.
Not at all. It was my pleasure.
Thank you. You are very kind.
Not at all. You are most welcome.
How kind of you.
Not at all. It was an honor to be of service.
........................................................
Is the sun too hot for you?
No, not at all. I love the sun today.
Did I put too much sugar into your coffee?
Not at all. It taste delicious.
Are you sorry you came?
Not at all. I enjoy being here and I am glad I came.
It was very kind of you to give the boy a present.
Not at all. It was my pleasure.
Thank you. You are very kind.
Not at all. You are most welcome.
How kind of you.
Not at all. It was an honor to be of service.
CURSO DE PRONÚNCIA
Posso corroborar nunca ter ouvido "nowise" no Canadá ou USA nesse contexto popular. É uma palavra legítima e refinada em sentenças do tipo "But that did in nowise mend the matter, or at all soften the hard heart of the learned gentleman with the copy of Blackstone".
Concordo plenamente tb com a explicação do Thomas para "not at all".
Concordo plenamente tb com a explicação do Thomas para "not at all".
Thanks Henry and Thomas.
Thomas,
obrigado pelo esclarecimento.
no entanto, na música do Viper (Prelude to oblivion), se a traduação não estiver errada, o "not at all" é usado como "de jeito nenhum". é possível traduzir desta forma, ou se trata de erro na tradução?
"World will remember? Not at all" (o mundo irá se lembrar? de jeito nenhum!)
"And take my example? Not at all" (e seguir meu exemplo? de jeito nenhum!)
"Am I wrong? Yes!" (estou errado? sim!)
thanks in advance
obrigado pelo esclarecimento.
no entanto, na música do Viper (Prelude to oblivion), se a traduação não estiver errada, o "not at all" é usado como "de jeito nenhum". é possível traduzir desta forma, ou se trata de erro na tradução?
"World will remember? Not at all" (o mundo irá se lembrar? de jeito nenhum!)
"And take my example? Not at all" (e seguir meu exemplo? de jeito nenhum!)
"Am I wrong? Yes!" (estou errado? sim!)
thanks in advance
Sandrom,
Sim, a sua interpretação está correta. Mas não devemos nos basear em letra de música popular, onde é frequente tomar a liberdade necessária para obter o número certo de sílabas ou rima, como modelo do uso comum de uma expressão.
Sim, a sua interpretação está correta. Mas não devemos nos basear em letra de música popular, onde é frequente tomar a liberdade necessária para obter o número certo de sílabas ou rima, como modelo do uso comum de uma expressão.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS