Como dizer “O novo Pelé” em inglês

Zumstein 11970 1 26 391
Em Português: O novo Pelé
Em Inglês ......: The next Pelé

Já surgiram outros, será que este (Neymar) vai vingar?

Here’s this week’s Time magazine with Neymar on the cover. The title is The Next Pelé and it is already getting flak.
http://andrewdownie.files.wordpress.com ... /photo.jpg

Pra mim (Santista) é uma festa.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data
Zumstein 11970 1 26 391
Olá pessoal,

… getting flak. – recebendo críticas.
Flak, also flack (Informal) - Excessive or abusive criticism.

Poderiamos traduzir por: “… sendo bombardeado”?
(Bombardear – Fig. Fazer crítica áspera ou severa a.)

Tks
Donay Mendonça 62950 22 99 1525
Sim, Zumstein, com certeza. Para mim, "ser bombardeado"(no sentido figurado) é exatamente isso: get flak.

Veja o que diz o 'Thefreedictionary':

get/take (the) flak (informal)
to receive strong criticism (often + from )
PPAULO 59510 6 45 1063
Also:
He is receiving criticism.
He is being attacked.

And many more. You can type the words flak and definition on Google search and see many hits that will come.