Como dizer “O novo Pelé” em inglês

Zumstein 11890 1 24 388
Em Português: O novo Pelé
Em Inglês ......: The next Pelé

Já surgiram outros, será que este (Neymar) vai vingar?

Here’s this week’s Time magazine with Neymar on the cover. The title is The Next Pelé and it is already getting flak.
http://andrewdownie.files.wordpress.com ... /photo.jpg

Pra mim (Santista) é uma festa.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Ordenar por: Data

Zumstein 11890 1 24 388
Olá pessoal,

… getting flak. – recebendo críticas.
Flak, also flack (Informal) - Excessive or abusive criticism.

Poderiamos traduzir por: “… sendo bombardeado”?
(Bombardear – Fig. Fazer crítica áspera ou severa a.)

Tks

Donay Mendonça 62300 22 99 1511
Sim, Zumstein, com certeza. Para mim, "ser bombardeado"(no sentido figurado) é exatamente isso: get flak.

Veja o que diz o 'Thefreedictionary':

get/take (the) flak (informal)
to receive strong criticism (often + from )

PPAULO 57765 6 43 1029
Also:
He is receiving criticism.
He is being attacked.

And many more. You can type the words flak and definition on Google search and see many hits that will come.