Como dizer “O novo Pelé” em inglês

Zumstein 11145 1 23 356
Em Português: O novo Pelé
Em Inglês ......: The next Pelé

Já surgiram outros, será que este (Neymar) vai vingar?

Here’s this week’s Time magazine with Neymar on the cover. The title is The Next Pelé and it is already getting flak.
http://andrewdownie.files.wordpress.com ... /photo.jpg

Pra mim (Santista) é uma festa.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Zumstein 11145 1 23 356
Olá pessoal,

… getting flak. – recebendo críticas.
Flak, also flack (Informal) - Excessive or abusive criticism.

Poderiamos traduzir por: “… sendo bombardeado”?
(Bombardear – Fig. Fazer crítica áspera ou severa a.)

Tks

Donay Mendonça 58260 21 98 1393
Sim, Zumstein, com certeza. Para mim, "ser bombardeado"(no sentido figurado) é exatamente isso: get flak.

Veja o que diz o 'Thefreedictionary':

get/take (the) flak (informal)
to receive strong criticism (often + from )

PPAULO 47825 6 40 849
Also:
He is receiving criticism.
He is being attacked.

And many more. You can type the words flak and definition on Google search and see many hits that will come.