Como dizer “O novo Pelé” em inglês

Zumstein 1 30 407
Em Português: O novo Pelé
Em Inglês ......: The next Pelé

Já surgiram outros, será que este (Neymar) vai vingar?

Here’s this week’s Time magazine with Neymar on the cover. The title is The Next Pelé and it is already getting flak.
http://andrewdownie.files.wordpress.com ... /photo.jpg

Pra mim (Santista) é uma festa.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Zumstein 1 30 407
Olá pessoal,

… getting flak. – recebendo críticas.
Flak, also flack (Informal) - Excessive or abusive criticism.

Poderiamos traduzir por: “… sendo bombardeado”?
(Bombardear – Fig. Fazer crítica áspera ou severa a.)

Tks
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sim, Zumstein, com certeza. Para mim, "ser bombardeado"(no sentido figurado) é exatamente isso: get flak.

Veja o que diz o 'Thefreedictionary':

get/take (the) flak (informal)
to receive strong criticism (often + from )
PPAULO 6 47 1.1k
Also:
He is receiving criticism.
He is being attacked.

And many more. You can type the words flak and definition on Google search and see many hits that will come.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!