Como dizer "O Terceiro Corpo na Performance Ciber" em inglês

vladiaqueiroz
Olá tenho que traduzir o título de um trabalho para o inglês e estou em dúvida como devo proceder. Aguardo ajuda.

Título:

O Terceiro Corpo na Performance Ciberdigital: a reconfiguração do corpo em trabalhos de arte telemática
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
9 respostas
Ordenar por: Data

yagoag 20
Corpo você quer dizer corpo mesmo? Ou algo diferente (nunca se sabe...)
My suggestion:
The third body in Cyberspace performance: the reconfiguration of the body into telematic(s?) arts work.

vladiaqueiroz
O Terceiro Corpo é um conceito que engloba o corpo físico, corpo digital, corpo sonoro, é algo amplo, então fica body mesmo? Ciberdigital é uma palavra criada no decorrer da pesquisa para definir determinada área de investigação, neste caso creio que não deva ser traduzida, correto? Arte Telemática está no singular no título original. O tradutor do google apresentou algo assim: The Third Body in Performance Ciberdigital: the recofiguration of the body in works of telematic art. Seria isso mesmo? in ou into? works vem antes ou no final como sugeriu?

yagoag 20
Cyberspace foi erro meu, li errado mesmo.
O problema é que cyber já se refere a algo virtual, digital, eu não utilizaria essa expressão, nem mesmo no português por se tratar de algo, para mim, redundante.
Quanto a 'body' não tenho a mínima ideia então vou manter a tradução até que se chegue a alguma conclusão melhor, talvez 'frame' caiba, como 'moldura', padrão...
O work do final é do 'trabalho', telematic art é adjetivo, portanto vem antes.
Eu havia utilizado arts porque seria um sentido mais geral, mas acho que está certo sem o 's'.

New suggestion: The thirt body of cyberdigital performance: the reconfiguration of the body into telematic art works. (ou works of telematic art)

vladiaqueiroz
então tanto faz "into works of telematic art" ou "into telematic art works"?
e ciberdigital eu traduzo cyberdigital mesmo? e antecede performance porque adjetiva, é isso? como telematic art?

quanto a cyber, a origem do termo é navegar. o termo ciberespaço não é utilizado somente para o digital, existem espaços de navegação analógicos. um exemplo comumente dado é o uso do telefone. em trabalhos acadêmicos exige-se um rigor maior quanto às terminologias do que o empregado no uso diário. daí surgiu o termo na minha pesquisa, justamente por estar restrita a Internet.

obrigada

yagoag 20
vladiaqueiroz escreveu:então tanto faz "into works of telematic art" ou "into telematic art works"?
e ciberdigital eu traduzo cyberdigital mesmo? e antecede performance porque adjetiva, é isso? como telematic art?
Sim, é isso aí, adjetivo em Inglês sempre antes do que ele qualifica, por isso vai telematic art antes.
quanto a cyber, a origem do termo é navegar. o termo ciberespaço não é utilizado somente para o digital, existem espaços de navegação analógicos. um exemplo comumente dado é o uso do telefone. em trabalhos acadêmicos exige-se um rigor maior quanto às terminologias do que o empregado no uso diário. daí surgiu o termo na minha pesquisa, justamente por estar restrita a Internet.
Entendi. Acho que a melhor tradução é cyberdigital mesmo. Ciber é um neologismo que vem do Inglês cyber, digital em Inglês também é digital; então acho que cyberdigital cabe bem.
English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!

vladiaqueiroz
Muitíssimo obrigada yagoag, prazer em conhecê-lo. até a próxima. abraços.

vladiaqueiroz
ah! ainda uma dúvida. É o Terceiro Corpo na Performance Ciberdigital, então seria in e não of como na última tradução que colocou, correto? Depois vou precisar de ajuda no resumo/abstract, você pode me ajudar também? eu posto aqui ou abro um outro tópico?

yagoag 20
vladiaqueiroz escreveu:ah! ainda uma dúvida. É o Terceiro Corpo na Performance Ciberdigital, então seria in e não of como na última tradução que colocou, correto? Depois vou precisar de ajuda no resumo/abstract, você pode me ajudar também? eu posto aqui ou abro um outro tópico?
Ah sim, my bad!
É isso mesmo ^^

vladiaqueiroz
yagoag escreveu:
vladiaqueiroz escreveu:ah! ainda uma dúvida. É o Terceiro Corpo na Performance Ciberdigital, então seria in e não of como na última tradução que colocou, correto? Depois vou precisar de ajuda no resumo/abstract, você pode me ajudar também? eu posto aqui ou abro um outro tópico?
Ah sim, my bad!
É isso mesmo ^^
yagog,

tudo bom? olha, fui advertida que não posso colocar o resumo aqui para revisão. então, gostaria de saber se pode me ajudar diretamente por e-mail. caso precise, posso colaborar financeiramente. não sei se poderei pagar o valor de mercado, até porque não sei quanto custa. mas tô precisando fazer essa revisão com urgência. então se puder entrar em contato, avise-me ok? abraços

Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!